Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

03.07.2011, 10:39
  #11
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Я задал вопрос, испанцы не поняли этой фразы
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2011, 02:46
  #12
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В общем, раз замечаний больше не поступало, выложила на сайт как есть: http://fr.lyrsense.com/dalida/kalimba_de_luna

Если замечания появятся - сообщайте, исправляйте!

Олег, если ты дашь целиком свой текст/его перевод вместо строки: "Andanuevà sientele intalos", я с радостью исправлю! Просто из того, что ты написал, я не смогла сделать однозначный вывод, как ты предлагаешь перевести всю строчку. Спасибо!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2011, 20:18
  #13
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей. А те слова - это не испанский.
Может, какой другой язык.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 12:56
  #14
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей.
Олег, мы друг друга не понимаем Я могу целиком заменить строку: "Andanuevà sientele intalos"
и её перевод. А ты даёшь только её часть, и перевод этой части. А что мне делать с оставшимся в подвисшем состоянии непереводимым "andanuevà"? И к чему привязать "пробирающий до костей", кто/что пробирает до костей, калимба или "andanuevà"?

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
А те слова - это не испанский.
Может, какой другой язык.
Да это давно понятно. Вопрос только, что с ними сделать?...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 18:17
  #15
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele intalos" - Shenn rint a ll'oss.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 20:54
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele intalos" - Shenn rint a ll'oss.
по набору звуков "Shenn rint a ll'oss" заменяет только "sientele intalos"...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.08.2020, 02:14
  #17
Black RAven
Junior Member
 
Регистрация: 31.12.2016
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Black RAven is on a distinguished road
А почему эта строчка "Shenn rint a ll'oss" или "sientele intalos" должна вообще как-то переводиться? Может быть, это ничего не значащий набор звуков, как часто бывает в песнях, типа как в русских песнях "ша-ла-ла-ла" или "там-тарам-тарам-там там-тарарарам-там" (как в песне "С днём Рожденья, Вика"), не переводить же в этом фрагменте "там" как "there"?

Последний раз редактировалось Black RAven; 05.08.2020 в 02:17.
Black RAven вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Dalida - Casatchok Fleur-de-Lys Итальянских песен 2 26.01.2011 21:23
(Переведено) William Luna - Sin tu amor Olesya Испанских песен 5 28.06.2010 17:19
(Переведено) William Luna - Niñachay Olesya Испанских песен 13 23.06.2010 01:40
(Переведено) Carlos Vives - Luna Nueva floreina Испанских песен 3 09.06.2010 03:53
(ПЕРЕВЕДЕНО) Sheryfa Luna - Des Choses Qui Ne Se Disent Pas M@D Французских песен 3 14.04.2010 15:51


Часовой пояс GMT +4, время: 17:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot