Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.02.2011, 13:55
  #11
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
исполнителями действия ИМХО в данном случая являются те, которых наберется целый город, они, собственно, и ищут правду.
Вот видите, Вы сами говорите, что исполнителем являются 'rebeldes', а следовательно там должна быть запятая, а не точка.
Annette вне форума  
15.02.2011, 16:09
  #12
Irene_Malneva
Senior Member
 
Аватар для Irene_Malneva
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Липецк
Сообщений: 123
Вес репутации: 18
Irene_Malneva is on a distinguished road
ой, ребят тут уже целая дискуссия)
перевод делала вчера вечером и так и оставила незаконченным. сегодня закончу. так что пока я никак не изменила "нас наберется целый город, мятежников, с одной судьбой".
Просто хочу ваш спор насчет герундия разрешить. В песни действительно Buscando относится к nos sobra la ciudad rebeldes con un fin Buscando la verdad, и т.д. (точка на самом деле здесь конечно лишняя). Но перевод все равно ближе к "одной судьбе". Т.е. они- мятежники с одной судьбой ищут правду и т.д.
То что герундий не может употребляться без смыслового глагола не совсем так. Тут Катя права, просто она не очень удачный пример привела.
В испанском языке герундий не обязательно переводится деепричастием или причастием. Есть конструкции в которых герундий является частью составного сказуемого, например: Estamos buscando .... тра-та-та... Seguimos buscando тра-та-та... Vamos buscando ля-ля-ля... вот как раз в таких случаях, очень часто (а особенно в песнях, и я могу привести примеры, если сейчас поискать) estar, seguir, ir опускаются. Соответственно и получается buscando просто и т.д. Вооооот )))
Irene_Malneva вне форума  
15.02.2011, 16:31
  #13
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Ира, спасибо за ответ, а то я, как ты знаешь, не филолог, поэтому грамматических тонкостей могу не знать.
Тогда, видимо, это уже будет то, что называют perifrases verbales
Для меня обсуждение этих грамматических трудностей уже просто высший пилотаж, мы их только начали проходить, и они пока окончательно не улеглись у меня в голове
Так что мне пока добавить нечего .

Ира, еще раз спасибо
Elis вне форума  
15.02.2011, 19:04
  #14
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Irene_Malneva Посмотреть сообщение
То что герундий не может употребляться без смыслового глагола не совсем так.
Простите, но про смысловой глагол я ничего не говорила Я писала, что герундий должен относиться к какому-то слову, что самостоятельно он не употребляется.
Цитата:
Сообщение от Irene_Malneva Посмотреть сообщение
В испанском языке герундий не обязательно переводится деепричастием или причастием. Есть конструкции в которых герундий является частью составного сказуемого, например: Estamos buscando .... тра-та-та... Seguimos buscando тра-та-та... Vamos buscando ля-ля-ля... вот как раз в таких случаях, очень часто (а особенно в песнях, и я могу привести примеры, если сейчас поискать) estar, seguir, ir опускаются. Соответственно и получается buscando просто и т.д. Вооооот )))
Поэтому я говорила, что надо послушать мп3, чтобы определить что к чему относится
А про то, что опускается "очень часто", это Вы слегка загнули. Люди могут подумать, что это норма и тоже начать опускать, когда в действительности этого делать не желательно, поскольку от вспомагательного глагола зависит значение: estoy buscando - ищу в данный момент, llevo buscando - начал искать раньше, но так до сих пор и не нашел и т.д.

А на счет перевода, то Вы имеете полное право переводить так, как Вы считаете правильным. Я никоим образом не настаиваю на своем варианте!
Annette вне форума  
15.02.2011, 19:12
  #15
Irene_Malneva
Senior Member
 
Аватар для Irene_Malneva
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Липецк
Сообщений: 123
Вес репутации: 18
Irene_Malneva is on a distinguished road
Цитата:
А про то, что опускается "очень часто", это Вы слегка загнули. Люди могут подумать, что это норма и тоже начать опускать, когда в действительности этого делать не желательно, поскольку от вспомагательного глагола зависит значение: estoy buscando - ищу в данный момент, llevo buscando - начал искать раньше, но так до сих пор и не нашел и т.д.
моя практика показывает, что не только в песнях, но и в разговорной речи люди(носители языка) достаточно часто опускают всп. глагол. И это вполне допустимо в разговорной речи, потому что по контексту и так все понятно.
ну хотя бы на примере того, что можно услышать каждый день.
- Que haces?
- Leyendo.
Irene_Malneva вне форума  
15.02.2011, 20:20
  #16
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Я считаю, что надо стараться придерживаться норм. В русском языке тоже нередко можна услышать такие фразы, как "ихние обязанности", "я ишла по бульвару", "я было ходила в магазин", но почему-то они считаются не правильными с точки зрения норм русского языка.

Предлагаю на этом прекратить эту бесполезную дискуссию. Все равно каждый останется при своем мнении.
Annette вне форума  
15.02.2011, 20:32
  #17
Irene_Malneva
Senior Member
 
Аватар для Irene_Malneva
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Липецк
Сообщений: 123
Вес репутации: 18
Irene_Malneva is on a distinguished road
это абсолютно разные вещи.
"ихние", "было ходила" это даже не норма для разговорной речи. (я Вам говорила про "экономию", "упрощение", а это имеет место быть во ВСЕХ языках и это ВСЕГДА присутствует в разговорной речи. от этого никуда не деться - мы в русском сплошняком все сокращаем. Любой язык в разговорной речи стремится к упрощению. (хотя я и сама не сторонник этого, но так оно и есть)
Но да ладно, действительно спорить по этому поводу бессмысленно.
Irene_Malneva вне форума  
16.02.2011, 11:22
  #18
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Я считаю, что надо стараться придерживаться норм---пишет Annette.....хотя Irene Malneva права, вся Лат и Центральная Америка так или иначе разговаривает упрощённо и не кричат о том что надо придерерживаться норм, каждый человек знает язык так как его выучил и для чего.
Irene. не переживайте, на сайте есть несколько людей, которые знают всё и не знают ни чего и они просто не терпят не подчинения

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.02.2011 в 14:52.
antonov7ya вне форума  
16.02.2011, 14:06
  #19
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
to antonov7ya
Право каждого разговаривать так, как он хочет. Я никого ни к чему НЕ принуждаю, просто высказала СВОЕ мнение. Так что не надо выдумывать всякую чушь про "не терпят не подчинения". Хотите упрощать - упрощайте!
"каждый человек знает язык так как его выучил и для чего" - Согласна. Добавила бы только, что наша речь еще зависит от круга общения.
Всего хорошего!
Annette вне форума  
16.02.2011, 14:35
  #20
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Достойный и культурный ответ
antonov7ya вне форума  
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(DONE) Nek e Cerena - Laura Nadine Французских песен 2 26.03.2010 20:30
Работа над ошибками - Laura no está (Nek) Cloudlet Испанского языка 14 29.01.2010 16:25


Часовой пояс GMT +4, время: 20:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot