Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.03.2012, 00:45
  #1
Особенности испанского языка
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Мои queridos испанцы!

Хочу обратить ваше внимание на следующий факт.

Испанское слово "piel" – кожа – достаточно редко можно перевести непосредственно как "кожа".
Мой совет для тех, кто еще не сильно знаком с этой особенностью, представляйте себе нарисованную автором (в нашем случае – текста песни) картинку и передавайте своими словами, т.е. по-русски.

В общем, такой подход хорош не только в случае с "кожей", но в последнее время именно она обращает на себя мое, в частности, внимание, на ней многие спотыкаются.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
17.12.2012, 15:29
  #2
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
Сразу вспоминается почему-то And I've got you under my skin которое тоже на русский дословно переводить не хочется...

Se pegó en mi piel - Он проник в мою душу (http://es.lyrsense.com/natalia_oreir...ego_en_mi_piel )

Ladrona de mi piel - Ты украла мою жизнь (http://es.lyrsense.com/pablo_alboran/ladrona_de_mi_piel )

Cerca de mi piel - Рядом со мной (http://es.lyrsense.com/david_bustama...rca_de_mi_piel )
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte

Последний раз редактировалось Лада; 17.12.2012 в 15:58.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 13:04
  #3
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Не знала, куда положить, не хочу плодить темы.
Пусть здесь полежит.
Может, ещё кому пригодится.
Diccionario panhispánico de dudas, раздел concordancia. Притащу сюда:

4.13. yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) + verbo. Se trata de oraciones copulativas enfáticas cuyo atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso. Si el sujeto del verbo ser es un pronombre de primera o de segunda persona del singular (yo, tú/vos), el verbo de la oración de relativo puede ir, bien en tercera persona del singular, en concordancia estricta con su sujeto gramatical (el/la que o quien), opción mayoritaria en el habla culta: «Yo soy el que manda acá» (Soriano León [Arg. 1986]); bien en primera o segunda persona del singular, concordando con el sujeto del verbo ser, opción habitual en el habla coloquial y que expresa mayor implicación afectiva por parte del hablante: «Por primera vez en mi vida yo soy la que tengo el control» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). Si se invierte el orden y la oración de relativo antecede al verbo ser, es menos frecuente que el verbo aparezca en primera o segunda persona; así, es más normal decir El que manda soy yo que El que mando soy yo. Cuando el sujeto de ser es un pronombre de primera o segunda persona del plural (nosotros, vosotros), el verbo de la oración de relativo no va nunca en tercera persona, sino que la concordancia se establece siempre con el pronombre personal: «Nosotros somos los que mandamos» (Chase Pavo [C. Rica 1996]).

Последний раз редактировалось Островитянка; 08.10.2014 в 13:08.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 13:22
  #4
Балдею от музыки
Senior Member
 
Аватар для Балдею от музыки
 
Регистрация: 28.03.2013
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 403
Вес репутации: 0
Балдею от музыки is infamous around these parts
То есть, допустим, вот в этом случае можно сказать и так, и так?
"Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor".
"Ahora somos amigos de los que tuvimos una experiencia, una experiencia muy bella de amor".
__________________
מֵנֻדַאֵל
Amémonos
Prendamos fuego
Sintamos la pasión
Entreguémonos al juego
de la emoción y de la ilusión.
Балдею от музыки вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 14:43
  #5
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Пригодится, конечно!
А как правильно сказать "А это я ломаю двери"?
Можно: "Soy yo el que está rompiendo la puerta"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 14:47
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Балдею от музыки Посмотреть сообщение
То есть, допустим, вот в этом случае можно сказать и так, и так?
"Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor".
"Ahora somos amigos de los que tuvimos una experiencia, una experiencia muy bella de amor".
Это несколько другое правило. Выше идёт речь о другом обороте и другой сложности.
В вашем же случае, как мне кажется, правильно 3 л. множ. число., глагол согласуется с los que:
Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 15:31
  #7
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Пригодится, конечно!
А как правильно сказать "А это я ломаю двери"?
Можно: "Soy yo el que está rompiendo la puerta"?
Мне сразу хочется сначала смоделировать ситуацию...
Если это ты сама говоришь, то ты la que.
И если ты не ломаешь в буквальном смысле дверь на части с целью испортить, а просто взламываешь с целью войти, то лучше использовать глагол forzar - está forzando
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 15:44
  #8
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Я не о себе, это из "Иронии судьбы или с лёгким паром". А то бы в женском роде написала.
Не в буквальном, ломится в дверь, пока не откроют, а потом: "(Вы думали: кто это?) А это я ломаю двери!"
Мы недавно на итальянский такую фразу переводили и как раз между 1-м и 3-м лицом колебались. Остановились на дословном "я – тот, кто ломает..."

Глагол "forzar" в голову не пришёл, да, он лучше!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2014, 16:19
  #9
Балдею от музыки
Senior Member
 
Аватар для Балдею от музыки
 
Регистрация: 28.03.2013
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 403
Вес репутации: 0
Балдею от музыки is infamous around these parts
Понятно, спасибо!
__________________
מֵנֻדַאֵל
Amémonos
Prendamos fuego
Sintamos la pasión
Entreguémonos al juego
de la emoción y de la ilusión.
Балдею от музыки вне форума   Ответить с цитированием
19.10.2015, 01:30
  #10
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
чем отличается te va a gustar от te gustará?
Лада вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
С чего начать изучение языка? administrator Изучение языков 55 05.10.2021 16:10
Правила французского языка Kento Французского языка 166 12.03.2012 01:19
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка Cloudlet Поиск авторов 8 19.09.2011 21:42
Болталка испанского раздела (склад "офф-топа" :)) antonov7ya Испанского языка 42 17.04.2011 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 15:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot