На почту мне прислали заявку на перевод, решила сама перевести.
Salvatore Adamo / On se bat toujours quelque part
Разместила уже, но есть пара моментов, которые вызывают у меня сомнения.
Où vas-tu l'ami de ce pas ?
Перевела - Друг, куда ты идешь сию минуту?
Но есть такое подозрение, что это можно перевести, как - Друг, куда ты спешишь?
С другой стороны, возможно de ce pas относится к l'ami, тогда возможно это что-то типа - близкий друг. Словари ответа не дали, может кто-то знает
Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire
Можно ли в контексте перевести просто - Не знаю, я просто иду?
Car on se bat toujours quelque part
La guerre commence à me hanter
Dans les chansons même on s'égare
C'est si facile de la chanter
Выделенную строчку я перевела - Даже в песнях мы теряемся,
Но что-то меня смущает, может, я чего-то не понимаю
Je ne sais plus
s'ils étaient noirs
Ou bruns ou jaunes ou comme moi
Тут я типа не врубаюсь - кто это ils
Не понимаю, о ком он поет. Возможно, что просто типа внутри контекста это те люди, против которых он воевал.
Je me souviens d'un ciel de mort
D'un bleu à vous faire croire en Dieu
S'il n'y avait ce matador
Qui vous visait entre les yeux
То что matador - это имеется в виду матадор, тут я уверена, другие значения этого слова просто не подходят. Туз, шеф или знатный человек вряд ли метились меж глаз. Меня смущает S'il n'y avait
Я перевела - Если это был не матадор, но что-то мне подсказывает, что чего-то я тут недопоняла.
Варианты - Был ли там матадор, Ведь там не было матадора.
А может у слова matador есть какое-то значение, которого я не нашла, например, снайпер.
В общем, заранее мерси за вашу помощь.