Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
23.05.2011, 04:29
  #1
(ПЕРЕВЕДЕНО) Domenico Modugno - Marinai, Donne E Guai
caracas
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
caracas is on a distinguished road
Domenico Modugno - Marinai, Donne E Guai

Marina, marina, marone!
In ogni porto c'e' n'e' una bona
Ogni porto una scazzottata
La licenza desiderata
Il tenente ci togliera'

Marinai, donne e guai
Quando arriva l'equipaggio
Vanno tutti all'arrembaggio
I ragazzi e il cabaret
Marinai, donne e guai
E la ronda gira gira
Per poterli sorvegliare
Questi diavoli del mar.
Sottocapo ci perdoni,
Maresciallo per favore
Dopo mesi d'alto mare
Questo e' il men che si puo' far
Marinai, donne e guai
Quando arriva l'equipaggio
Vanno tutti all'arrembaggio
I ragazzi e il cabaret
Marinai, donne e guai
In ogni porta c'e' qualcuna
Che si asciuga un lacrimone
Salutando da laggiu'

Sottocapo ci perdoni,
Maresciallo per favore
Dopo mesi d'alto mare
Questo e' il men che si puo' far
Marinai, donne e guai
Quando arriva l'equipaggio
Vanno tutti all'arrembaggio
I ragazzi e il cabaret
Marinai, donne e guai
In ogni porta c'e' qualcuna
Che si asciuga un lacrimone
Salutando da laggiu'
Salutando da laggiu'
Marinai, donne e guai
Donne e guai!

Youtube
MP3

Последний раз редактировалось caracas; 24.05.2011 в 02:09.
caracas вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2011, 18:21
  #2
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
Моряки, женщины и беды!

Море, море, океан!*
В каждом порту найдется красотка,
В каждом порту по драке,
Долгожданный отпуск,
Лейтенант нас разнимет.

Моряки, женщины и беды,
Когда подъедет экипаж,
Все пойдут на абордаж:
И ребята, и кабаре.
Моряки, женщины и беды,
А патруль все кружит, кружит,
Чтобы наблюдать за ними,
Этими морскими дьяволами.
Зам. капитана, простите нас,
Маршал, пожалуйста,
После месяцев в открытом море,
Это самое малое, что можно сделать
Моряки, женщины и беды,
Когда подъедет экипаж,
Все пойдут на абордаж:
И ребята, и кабаре.
Моряки, женщины и беды,
В каждом порту найдется по той,
Что утрет твои слезы,
Приветствуя с земли**

Зам. капитана, простите нас,
Маршал, пожалуйста,
После месяцев в открытом море,
Это самое малое, что можно сделать
Моряки, женщины и беды,
Когда подъедет экипаж,
Все пойдут на абордаж:
И ребята, и кабаре.
Моряки, женщины и беды,
В каждом порту найдется по той,
Что утрет твои слезы,
Приветствуя с земли,
Приветствуя с земли.
Моряки, женщины и беды,
Женщины и беды!

*Marina, marina, marone! - дословно можно перевести, как: "Морюшко, морюшко, морище!", чтобы отразить используемые суффиксы, но это, конечно, не звучит.
**Salutando da laggiu' - досл. приветствуя снизу
nasty вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2011, 15:33
  #3
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Тут в тексте неточности. По-моему, этот вариант правильнее (правда, вместо написанного там "ci può far" мне слышится "si può far", так я и оставляю):


Marina, Marina, Marona,
in ogni porto ce n'è una bona,
ogni porto una scazzottata,
la licenza desiderata
il tenente ci toglierà.

Marinai, donne e guai,
quando arriva l'equipaggio
vanno tutti all'arrembaggio
di ragazze e cabaret.

Marinai, donne e guai,
e la ronda gira, gira,
per poterli sorvegliare
questi diavoli del mar.

Sottocapo, ci perdoni,
Maresciallo, per favore,
dopo mesi di alto mare
questo è il men che si può far.

Marinai, donne e guai,
quando arriva l'equipaggio
vanno tutti all'arrembaggio
di ragazze e cabaret.

Marinai, donne e guai,
e ogni volta c'è qualcuna
che si asciuga un lacrimone
salutando da laggiù.

Sottocapo, ci perdoni,
Maresciallo, per favore,
dopo mesi d'alto mare
questo è il men che si può far.

Marinai, donne e guai,
quando arriva l'equipaggio
vanno tutti all'arrembaggio
di ragazze e cabaret.

Marinai, donne e guai,
e ogni volta c'è qualcuna
che si asciuga un lacrimone
salutando da laggiù.

Salutando da laggiù.
Marinai!
Donne e guai!
Donne e guai!

Море, море, бесконечное море!
В каждом порту найдется красотка,
В каждом порту по драке,
Долгожданного увольнения на берег
Лейтенант нас лишит.


Моряки, женщины и беды,
Когда подъедет экипаж,
Все пойдут брать на абордаж
Девчат и кабаре.


Моряки, женщины и беды,
А патруль все кружит, кружит,
Чтобы наблюдать за ними,
За этими морскими дьяволами.

Старпом, простите нас,
Старшина, пожалуйста,
После месяцев в открытом море,
Это самое малое, что можно сделать

Моряки, женщины и беды,
Когда подъедет экипаж,
Все пойдут брать на абордаж
Девчат и кабаре.


Моряки, женщины и беды,
Каждый раз есть та,
Что утирает свои слезы,
Прощаясь с нами с причала.


Старпом, простите нас,
Старшина, пожалуйста,
После месяцев в открытом море,
Это самое малое, что можно сделать

Моряки, женщины и беды,
Когда подъедет экипаж,
Все пойдут брать на абордаж
Девчат и кабаре.

Моряки, женщины и беды,
Каждый раз есть та,
Что утирает свои слезы,
Прощаясь с нами с причала.

Прощаясь с нами с причала.
Моряки!
женщины и беды!
Женщины и беды!

Последний раз редактировалось Sebastiano; 27.06.2011 в 15:53.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2011, 16:39
  #4
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
Сева, спасибо Вам, с морской тематикой у меня пока слабовато!
nasty вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2011, 17:13
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Пожалуйста, Насть
Тут еще слова немного не те подсунули ))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
09.07.2011, 13:23
  #6
caracas
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
caracas is on a distinguished road
После опубликования текста песни и просьбы о переводе, утекло много времени. Каждый день наведывался посмотреть, не перевел ли кто ни будь текст, и так на протяжении нескольких недель. Потом бросил, подумав что желающих помочь, не нашлось. И вот, еще раз просмотрев страницу, обнаружил, что всё-таки нашлись добрые люди и перевели.

Большое спасибо за перевод текста песни.

Можно было бы на этом распрощаться, но…
Цитата:
Тут еще слова немного не те подсунули ))

Как поступает человек желающий получить перевод текста песни, если поиски готового перевода в интернете не увенчались успехом? Набирает в поисковике имя исполнителя и название композиции, затем переходит на найденную поисковиком страницу(ы) и копирует текст. Затем он предлагает текст перевести знающим этот иностранный язык.
Именно так и поступил автор просьбы.

Вот первые четыре ссылки выданные Google:
lyricsvip.com
stlyrics.com
lyricsbay.com
xtralyrics.com

На каждой из этих страниц приведен именно тот текст, который был представлен для перевода. И если на всех этих сайтах приведены неправильные тексты, как об этом судить человеку, не знающему итальянский язык?
Так что использование выражения “подсунули” в адрес автора просьбы о переводе, не совсем учтиво.

Желаю успеха.
caracas вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2011, 14:11
  #7
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
Всегда пожалуйста!

А относительно слов: не обижайтесь, пожалуйста, более, чем уверена, Сева так написал не в Ваш адрес, а в адрес тех, кто тексты неправильные размещает, и это достаточно распространенный случай!
Спасибо за прекрасную песню замечательного певца, это прекрасно, что Вы этим интересуетесь!
nasty вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Nina Zilli - L'uomo che amava le donne Nadine Итальянских песен 7 22.06.2010 21:19


Часовой пояс GMT +4, время: 21:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot