Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.09.2016, 00:24
  #1
Отклонили мой перевод песни (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton.
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Перевел песню (Living on) Tulsa time, в исполнении Eric Clapton.
Отклонили по причине того, что в переводе содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения.
Подскажите, пожалуйста, где допущены ошибки.
Прямо самому интересно, что там может быть не так.

https://www.youtube.com/watch?v=aXOZecj_oyI


(Living on) Tulsa time


Well, I left Oklahoma
Driving in a Pontiac,
Just about to lose my mind.
I was going to Arizona,
Maybe on to California
Where people all live so fine.

My mother says I'm crazy,
My baby calls me lazy,
But I'm gonna show them all this time
'Cause you know I ain't no fool and
I don't need no more damn schoolin'.
I was born to just walk the line.

[Chorus:]
Living on Tulsa Time.
Living on Tulsa Time.
Gonna set my watch back to it
'Cause you know that I've been through it.
Living on Tulsa Time.

So there I was in Hollywood,
Thinking I was doing good,
Talking on the telephone line.
They don't want me in the movies
And nobody sings my songs;
My mama says
My baby's doing fine.

So then I started winking,
Then I started thinking
That I really had a flash this time.
That I had no bussiness leaving,
And nobody would be grieving;
You see I'm on Tulsa time.

[Chorus 2x]

(Живя по) Талскому[[1]] времени[[2]]


Что ж, я покинул Оклахому,
Уехав на «Понтиаке»,
Просто потому что потерял свой разум.
Я направлялся в Аризону,
Может быть, в Калифорнию,
Где все люди живут так хорошо.

Моя мама сказала что я спятил,
Моя детка назвала меня лентяем,
Но я собираюсь показать им всем на этот раз.
Потому что, ты знаешь, я не дурак, и
Мне не нужна больше проклятая учеба в школе.
Я был рожден чтобы перейти черту.

[Припев:]
Живя по Талскому времени,
Живя по Талскому времени,
Собираюсь перевести мои часы обратно на него.
Потому что, вы знаете, что я перешел на него,
Живя по Талскому времени.

Так вот, там я побывал в Голливуде,
Думая что я хорош,
Разговариваю по телефону.
Они не хотят снимать меня в фильмах,
И никто не хочет петь мои песни,
О которых моя мама говорит
Что её дитя их прекрасно сочиняет.

И тогда я начал смекать,
Затем я начал думать,
Что я действительно прозрел на этот раз.
Что я остался не при делах,
И никто не будет горевать;
Смотри, я живу по Талскому времени.

[Припев 2 раза]


[[1| Талса — второй по величине город штата Оклахома. У данного штата есть официальное прозвище — «Штат торопыг».]]
[[2| Идиома «живя по Талскому времени», скорее всего означает «витая в облаках».]]

Последний раз редактировалось BluesRocker; 20.09.2016 в 00:27. Причина: разбиение длинной строки
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 01:00
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
walk the line - вести себя хорошо, правильно; соблюдать законы, правила.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 01:06
  #3
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
walk the line - вести себя хорошо, правильно; соблюдать законы, правила.
А что вы скажете на это:
Переступить черту / Walk the Line
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005))
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 01:19
  #4
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Моя мама говорит, что я спятил,
Моя детка называет меня лентяем

Скорее всего, "перейти (переступить) черту", раз он лентяй, не хочет учиться и т.п., хотя мы знаем, что названия фильмов переводят как угодно, а часто вообще не переводят, заменяя прокатным.

многих знаков препинания не хватает или не те

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 20.09.2016 в 01:23.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 09:45
  #5
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 13
Ил. will become famous soon enough
Отклонял не я, но как минимум следующие строчки переведены неверно:

1) Just about to lose my mind.
2) So there I was in Hollywood,
3) That I had no bussiness leaving,


Также под вопросом следующие строчки:

4) I was born to just walk the line.
5) 'Cause you know that I've been through it.
6) Thinking I was doing good,
7) That I had no bussiness leaving,

И строчки вроде "They don't want me in the movies" лучше переводить как безличные предложения: "Меня не хотят снимать в фильмах".
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 15:08
  #6
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
А что вы скажете на это:
Переступить черту / Walk the Line
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005))
А я бы сказал, что это локализация названия, а не его перевод.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 15:59
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
А что вы скажете на это:
Переступить черту / Walk the Line
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...C%D0%BC,_2005))
В таких случаях говорят, что в российском прокате фильм вышел под названием "Переступить черту". Если вы обратили внимание, там есть и буквальный перевод.

Героя песни ругает и мать, и подруга, а он говорит, что он родился. чтобы вести себя хорошо. I was born to just walk the line.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 17:16
  #8
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Большое спасибо всем откликнувшимся за подсказки!
Проверьте, пожалуйста, все ли теперь правильно:

My mother says I'm crazy - Моя мама говорит, что я спятил
My baby calls me lazy - Моя детка называет меня лентяем
Just about to lose my mind - Почти что потеряв рассудок
So there I was in Hollywood - Таким образом, я оказался в Голливуде
That I had no bussiness leaving - лишняя "s"
That I had no business leaving - Что я не имел права уезжать
Thinking I was doing good - Думая что я поступил правильно
Because you know that I've been through it - Потому что, вы знаете, я всё это уже проходил
I was born to just walk the line - Я был рожден чтобы просто поступать правильно
They don't want me in the movies - Меня не хотят снимать в фильмах

Если я правильно понял, выражение Living on Tulsa Time означает что главный герой песни приехал к тем же проблемам, от которых он, собственно, и уехал из своего родного города Талса?
И если не ошибаюсь, имя этой проблемы - непризнание окружающими "гениальности" героя песни?

Последний раз редактировалось BluesRocker; 20.09.2016 в 18:26.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 17:27
  #9
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Наверное правильнее так:
That I had no business leaving - Что мне не стоило уезжать
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 17:55
  #10
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
My baby - моя девушка, моя подруга
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отклонили мой перевод песни It Could All Get Blown Away, в исполнении Jeff Healey. BluesRocker Английского языка 14 11.09.2016 00:22
Отклонили мой перевод песни Come with Us, в исполнении Sophie-Ellis Bextor. BluesRocker Английского языка 4 17.08.2016 05:40
Отклонили перевод. Sasharapi Английского языка 2 21.03.2016 15:59
Текст песни toi et moi в исполнении Д.Хворостовского administrator Поиск редкостей 6 26.03.2011 17:37
(ПЕРЕВЕДЕНО) Eric Clapton- Wonderful tonight MrWhite Английских песен 6 15.11.2010 18:16


Часовой пояс GMT +4, время: 02:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot