Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.01.2011, 04:56
  #1
Grégoire & Jean-Jacques Goldman - La Promesse
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Ребят, пожалуйста, помогите, моя новая попытка перевести с французского снова сопровождается большими сомнениями в точности перевода)) Особенно сложные моменты выделены жирным шрифтом.

Оригинал:

On était quelques hommes
Quelques hommes quelques femmes en rêvant de liberté
On n’était pas à vendre
Mais on pouvait revendre des montagnes d’amitié
Le cœur en bandoulière
Et les bras grand ouvert à tous les étrangers
On n’avait pas de peur
On sentait la chaleur qu’on savait se donner

Même au fin fond du désert
On aidait les plus faibles à ne jamais tomber
Même au milieu des chimères
On y croyait plus fort quand le courage manquait

Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse
Quelques soit vos histoires non n’oubliez jamais
Qu’un beau jour nous avions fait ensemble une promesse
S’il n’en reste qu’un nous seront ce dernier

On était plein d’ardeur
et on sortait vainqueur de nos pauvres blessures
Quand les cœurs étant lourd
on se trouvait toujours une voix qui nous rassure
On avait tant d’envie
Qu’on voyait notre vie comme une belle aventure
On n’avait pas de maitre
La seule à nous soumettre c’était la mer nature

Même au fin fond du désert
On aidait les plus faibles et quitte à y rester
Même au milieu des chimères
On y croyait plus fort quand le courage manquait

Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse
Quelques soient vos histoire non n’oubliez jamais
Qu’un beau jour nous avions fait ensemble une promesse
S’il n’en reste qu’un nous seront ce dernier

Перевод:

Нас было несколько мужчин,
Несколько мужчин и несколько женщин, мечтавших о свободе.
Никто ничего не продавал,
Но мы были бесконечно богаты дружбой. (Не дословно, но я так понял, что смысл там примерно такой)
С открытым сердцем, (Хотя я такой идиомы не нашел, но интуиция)))
Распахнув свои объятия любому незнакомцу,
Мы не ведали страха
И чувствовали тепло, которым умели делиться.

Даже на краю пустыни
Помогали тем, кто слабее, никогда не падать.
Даже среди химер
Верили сильнее, когда не хватало мужества...

За вас, мои спутники, друзья моей молодости!
Любая из ваших историй не забудется никогда.
Ведь в один прекрасный день мы вместе дали обещание,
Если останется только один, мы сдержим его до последнего... (Вот здесь вообще ерунда, хотя строка, судя по всему, ключевая...)

Мы были полны энтузиазма,
И мы преодолевали свои мелкие обиды,
Когда на сердце было тяжело,
Мы всегда находили в себе голос, который успокаивал нас.
В нас было столько желания
Увидеть свою жизнь прекрасным приключением.
Среди нас не было сильнейшего,
Единственное, что покоряло нас, — это открытое море.

Даже на краю пустыни
Помогали тем, кто слабее, даже если пришлось бы остаться там.
Даже среди химер
Верили сильнее, когда не хватало мужества...

За вас, мои спутники, друзья моей молодости!
Любая из ваших историй не забудется никогда.
Ведь в один прекрасный день мы вместе дали обещание,
Если останется только один, мы сдержим его до последнего...

Помогите, пожалуйста)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2011, 09:46
  #2
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Володя, я тут заглянула на минутку. Напишу, только что вот сразу в глаза бросилось.

Пишу не причесанным языком

Мы были группа людей - несколько мужчин и женщин
Мы не продавались (être à vendre)
Но мы смогли бы перепродать... теперь сложнее горы дружбы и сердце за спиной надо расшифровать, после обеда поизучаю этоот вопрос, если никто меня не опередит.

à tous les étrangers - всем иностранцам, незнакомцам, чужакам...

au fin fond du désert - в самой глубине пустыни

ce dernier - оное. т.е. мы дали обещание и блаблабла, мы ЕГО (оное) сдержим

ardeur 1) жар; жжение 2) задор, рвение, горение, пыл

et on sortait vainqueur de nos pauvres blessures - мы выходили победителями из наших мелких обид

on se trouvait toujours une voix qui nous rassure - что-то типа - всегда находился обедительный голос (возможно, внутренний, пока не знаю)

On n’avait pas de maitre - скорее всего, у нас не было наставника, хозяина как-то грубовато

Вот, не знаю, поможет тебе или нет, подробнее обязательно попозже напишу.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2011, 10:10
  #3
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Если верить вот этому источнику http://membres.multimania.fr/clo7/grammaire/corps2.htm, Avoir le cœur en bandoulière - être toujours disponible. В словарях, действительно, пока ни в одном не попалось. В принципе, в контекст вписывается, "мы были открыты для всех" или что-то наподобие

On avait tant d’envie
Qu’on voyait notre vie comme une belle aventure -здесь, по-моему, чуть-чуть смысл изменен у Вас в переводе. В нас было столько желаний, что жизнь представлялась нам прекрасным приключением.

Quelques soit vos histoires non n’oubliez jamais (вместо soit - должно быть soient), и по-моему, смысл такой: как бы не сложилась у вас жизнь (или не сложились ваши жизни), не забывайте никогда, что...

Последний раз редактировалось Lemi; 30.01.2011 в 10:28.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2011, 10:32
  #4
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
О, Владимир, ты тоже англичанин, пытающийся выучить френч? Респект
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2011, 12:10
  #5
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Согласна с Натали в том, что hommes в первой строчке - скорее всего люди, а не мужчины. Только я бы перевела просто "Нас было немного", опустив слово "люди", что в принципе и так понятно.

Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse - я думаю, здесь имеется ввиду не "за вас", а "вам, моим спутникам и т.д.", или если подробнее "хочу сказать вам, мои ..."

С переводом следующей строчки согласна с Lemi. И тогда выделенная фраза будет переводиться как "...не забывайте никогда о том, что однажды мы все дали друг другу обещание, что если останется всего один из нас, мы будем этим последним (то есть, оставшимся)/или лучше "каждый будет". И там скорее всего ошибка - nous serons
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2011, 14:04
  #6
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Спасибо большое за комментарии!)) Очень всем благодарен!

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Мы были группа людей - несколько мужчин и женщин
Мы не продавались (être à vendre)
Но мы смогли бы перепродать... теперь сложнее горы дружбы и сердце за спиной надо расшифровать, после обеда поизучаю этоот вопрос, если никто меня не опередит.
Наташ, вот здесь у меня и возникла загвоздка: "могли бы перепродавать горы дружбы..." - это как-то очень даже странно. Я так понял, что смысл в том, что дружбы у них было так много, что при желании они могли бы ее "перепродать", товар-то ликвидный В итоге решил сделать перевод "по смыслу", попытавшись выразить горы дружбы в товарно-денежном эквиваленте)) Так и получилось - просто "богаты дружбой".

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
à tous les étrangers - всем иностранцам, незнакомцам, чужакам...
Тут согласен) Так и понял, просто там по смыслу переведено.

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
au fin fond du désert - в самой глубине пустыни

ce dernier - оное. т.е. мы дали обещание и блаблабла, мы ЕГО (оное) сдержим

ardeur 1) жар; жжение 2) задор, рвение, горение, пыл
Это поправлю))

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
et on sortait vainqueur de nos pauvres blessures - мы выходили победителями из наших мелких обид

On n’avait pas de maitre - скорее всего, у нас не было наставника, хозяина как-то грубовато
Здесь я тоже вроде все правильно понял, просто пытался сформулировать как-нибудь покрасивей... Видимо, получилось слишком далеко от оригинала...

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Если верить вот этому источнику http://membres.multimania.fr/clo7/grammaire/corps2.htm, Avoir le cœur en bandoulière - être toujours disponible. В словарях, действительно, пока ни в одном не попалось. В принципе, в контекст вписывается, "мы были открыты для всех" или что-то наподобие
Здесь я когда переводил, переводчик предложил мне перевести эту фразу как "сердце на рукаве". Мне вспомнилась английская идиома "heart out on the sleeve", что-то из серии "быть открытым", поэтому так и получилось.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
On avait tant d’envie
Qu’on voyait notre vie comme une belle aventure -здесь, по-моему, чуть-чуть смысл изменен у Вас в переводе. В нас было столько желаний, что жизнь представлялась нам прекрасным приключением.

Quelques soit vos histoires non n’oubliez jamais (вместо soit - должно быть soient), и по-моему, смысл такой: как бы не сложилась у вас жизнь (или не сложились ваши жизни), не забывайте никогда, что...
Спасибо, исправлю.

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
О, Владимир, ты тоже англичанин, пытающийся выучить френч? Респект
Взаимно

Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Согласна с Натали в том, что hommes в первой строчке - скорее всего люди, а не мужчины. Только я бы перевела просто "Нас было немного", опустив слово "люди", что в принципе и так понятно.
Я просто подумал, что второе "quelques hommes" - повторение первого, а так как дальше поется про мужчин и женщин, то у меня и сомнений, естественно, не было. Иначе бы получилось: Нас было несколько человек, несколько человек и несколько женщин Ну, а про то, что значение слов в двух строках может быть разным даже и не подумал: видимо, привык к песням Lady Gaga)) где повторять одно и то же - норма))

Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse - я думаю, здесь имеется ввиду не "за вас", а "вам, моим спутникам и т.д.", или если подробнее "хочу сказать вам, мои ..."

С переводом следующей строчки согласна с Lemi. И тогда выделенная фраза будет переводиться как "...не забывайте никогда о том, что однажды мы все дали друг другу обещание, что если останется всего один из нас, мы будем этим последним (то есть, оставшимся)/или лучше "каждый будет". И там скорее всего ошибка - nous serons
Спасибо)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2011, 16:19
  #7
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Я просто подумал, что второе "quelques hommes" - повторение первого, а так как дальше поется про мужчин и женщин, то у меня и сомнений, естественно, не было. Иначе бы получилось: Нас было несколько человек, несколько человек и несколько женщин Ну, а про то, что значение слов в двух строках может быть разным даже и не подумал: видимо, привык к песням Lady Gaga)) где повторять одно и то же - норма))
На самом деле, ничего страшного Это только автор песни знает, мужчин или людей в общем он имел ввиду. Тонкости языка.

Цитата:
Спасибо)
Рада помочь
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2011, 15:48
  #8
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Еще раз спасибо за помощь!) Перевод на сайте - здесь.
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2011, 15:53
  #9
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Еще раз спасибо за помощь!) Перевод на сайте - здесь.
Дада, я уже посмотрела, и послушала! хорошая песня
и приятно, что как-то причастна к этому
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2011, 00:13
  #10
Gregoire фан-сайт исполнителя
mirander
Гость
 
Сообщений: n/a
приглашаю посетить по теме fun-gregoire . ru
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Gregoire - Tu me manques VladimiR Французского языка 30 24.03.2011 05:08
(ПЕРЕВЕДЕНО) Danse - Grégoire Vlad.i.miR Французских песен 4 12.09.2010 03:54
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Jean-Jacques Goldman - Murokami Французских песен 5 09.08.2010 13:25
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Jean-Jacques Goldman - Bonne Idee Murokami Французских песен 2 11.06.2010 23:01
J-J Goldman - Quand la musique est bonne Fleur-de-Lys Французского языка 3 05.06.2010 20:36


Часовой пояс GMT +4, время: 14:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot