Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.07.2013, 22:02
  #241
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле.

Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника...

Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой

Последний раз редактировалось Островитянка; 11.07.2013 в 22:18.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
12.07.2013, 06:14
  #242
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле.

Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника...

Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой
Спасибо!
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
17.07.2013, 20:36
  #243
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2013, 13:15
  #244
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?
Думаю, правильно.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2013, 16:36
  #245
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?
Elis вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2013, 17:25
  #246
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Думаю, правильно.
Спасибо.

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?
Возможно в зависимости от контекста можно и так перевести, но у меня скорее подходит "прокладывать дорогу", в виде призыва, что всё в наших руках и судьбу свою вершим мы сами. Но всё же спасибо за идею, учту на будущее.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2013, 13:26
  #247
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...
Elis вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2013, 17:34
  #248
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...
По всей видимости это и имеется ввиду... "Винцо (вино) для сердца" или можно вино заменить на... к примеру "Бальзам".
  Ответить с цитированием
05.08.2013, 14:01
  #249
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Спасибо за Ваш ответ. Кстати, задала этот вопрос также соотечественнице автора слов и получила такой же ответ.
Сама я думала, что это какая-то не известная мне форма глагола venir, поэтому запуталась в трех соснах.



еще несколько вопросов по той же песне.
Правильно ли я понимаю что в следующих выражениях речь идет о сексе?

Que no falte por supuesto
Un poquito de eso
Comerte hasta los huesos

Chuparte hasta los dedos

Terapia pa’ los huesos


Заранее спасибо

Последний раз редактировалось Elis; 05.08.2013 в 14:16.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2013, 12:07
  #250
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Comerte hasta los huesos
Chuparte hasta los dedos
Terapia pa’ los huesos

Здесь кто-то уже писал, что такие обороты нельзя переводить буквально, а найти что-то подходящее по смыслу. Эти выражения не то чтобы очень сексуальные, как мне кажется, а что-то вроде: "съесть с потрохами", "зацеловать до костей" и т.п. А может, что-то поинтереснее придумаете
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 12:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot