Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.05.2013, 03:16
  #1
Salvatore Adamo - Inch'Allah
caracas
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
caracas is on a distinguished road
Salvatore Adamo - Inch'Allah
(текст 1967 г.)

J'ai vu l'Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière

Mais quand j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché

Ne vois-tu pas humble chapelle
Toi qui murmure "Paix sur la terre"
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu: "Danger frontière"

Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrêtes-toi Marie-Madeleine
Pour eux ton corps ne vaut pas l'eau...

Inch'Allah, Inch'Allah,
Inch'Allah, Inch'Allah

Et l'olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie

Sur une épine de barbelé
Le papillon guète la rose
Les gens sont si écervelés
Qu'ils me répudieront si j'ose

Dieu de l'enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouve où bon te semble
Sur cette terre d'Israël
Il y a des enfants qui tremblent...

Inch'Allah, Inch'Allah,
Inch'Allah, Inch'Allah

Les femmes tombent sous l'orage
Demain le sang sera versé
La route est faite de courage
Une femme pour un pavé

Mais oui j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché

Requiem pour six millions d'âmes
Qui n'ont pas leur mausolée de marbre
Et qui malgré le sable infâme
Ont fait pousser six millions d'arbres...

Inch'Allah, Inch'Allah,
Inch'Allah, Inch'Allah

Эта песня стала хитом Адамо и пребывала во французском хит-параде в течение 8 месяцев.
Написана она в 1967 году по поводу Шестидневной войны между Израилем и арабскими государствами. Песня была запрещена в арабских странах и сделала её автора «персоной нон-грата» в арабском мире. В 1993 году после встречи между Арафатом и Рабином, текст был изменен.
Остается одной из самых известных его песен наряду с "Tombe La Neige".
Youtube
FLAC

Последний раз редактировалось caracas; 07.05.2013 в 12:41.
caracas вне форума   Ответить с цитированием
07.05.2013, 12:32
  #2
Nadine84
Junior Member
 
Регистрация: 05.01.2013
Сообщений: 20
Вес репутации: 0
Nadine84 is on a distinguished road
Добрый день! Эта песня уже есть на сайте: http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/inchallah_sa
Nadine84 вне форума   Ответить с цитированием
07.05.2013, 12:59
  #3
Salvatore Adamo - Inch'Allah
caracas
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
caracas is on a distinguished road
День добрый!
Конечно, я знаю этот замечательный стихотворный перевод Ирины Олеховой.
Но мне нужен подстрочный перевод, да и текст переведенный Ириной это исправленный текст, о чём она указывает. Предложенный мной текст это первоначальный вариант, я указал год создания.

Последний раз редактировалось caracas; 07.05.2013 в 14:12.
caracas вне форума   Ответить с цитированием
07.05.2013, 17:43
  #4
Nadine84
Junior Member
 
Регистрация: 05.01.2013
Сообщений: 20
Вес репутации: 0
Nadine84 is on a distinguished road
Если Вам нужен подстрочник, то он выглядит примерно так

Я видел Восток в его ларце
С луной в качестве флага
И я рассчитывал в четверостишии
Воспеть для мира его свет.

Но когда я увидел Иерусалим,
Подобный маку на скале,
Я услышал реквием,
Склонившись над ним.

Неужели ты не видишь, смиренная часовня,
Ты, та, кто шепчет о «Мире на земле»,
Что птицы прячут головы под крылья
И эти огненные слова «Опасность. Граница»

Дорога ведет к фонтану,
Ты хотел бы наполнить твое ведро,
Но остановись, Мария-Магдалена,
Для них твое тело не стоит воды…

Иншалла, Иншалла
Иншалла, Иншалла

Оливковое дерево оплакивает свою тень,
Свою нежную супругу и подругу,
Которая лежит в обломках,
Пленница на вражеское земле

На шипе колючей проволоки,
Бабочка сторожит розу,
Люди такие безрассудные,
Что они отвергнут меня если я осмелюсь

Господь Ада или Рая
Ты, который находится там, где тебе нравится
На этой израильской земле,
Есть дети, которые дрожат

Иншалла, Иншалла
Иншалла, Иншалла

Женщины падают под грозой,
Завтра прольется кровь,
Дорога сделана из храбрости,
Женщина на мостовой

Да, я видел Иерусалим,
Подобный маку на скале,
Я все еще слышу этот реквием,
Когда склоняюсь над ним

Реквием по 6 миллионам душ,
У которых нет мраморного мавзолея
И, которые несмотря на оскверненный песок,
Посадили 6 миллионов деревьев..

Иншалла, Иншалла
Иншалла, Иншалла
Nadine84 вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2013, 00:55
  #5
Salvatore Adamo - Inch'Allah
caracas
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
caracas is on a distinguished road
Nadine
Большое спасибо за перевод.
Вы так быстро откликнулись на мою просьбу, что отдельно спасибо и за это.


Но прежде чем считать дело завершённым прошу кое-что уточнить.

В строках:

Дорога ведет к фонтану,
Ты хотел бы наполнить твое ведро,
Но остановись, Мария-Магдалена,
Для них твое тело не стоит воды…

Не совсем понятно кому хотелось бы наполнить ведро?


В строках:

На шипе колючей проволоки,
Бабочка сторожит розу,
Люди такие безрассудные,
Что они отвергнут меня если я осмелюсь

Осмелюсь на что? Может, имеется в виду - осмелею?


До того как обратится на форум с просьбой о переводе, пробовал перевести с помощью программ переводчиков. Ничего хорошего из этого в целом не получилось. Но варианты перевода одной строки меня заинтересовали.

Demain le sang sera versé
Завтра прольется кровь (Ваш перев.)

Пр. переводчики перевели так:
Завтра будет выплачиваться в крови.
Завтра кровь будет выплачена.

Может смысл этой строки в том, что «завтра будет заплачено кровью»?

Буду очень признателен за уточнения.
caracas вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2013, 01:14
  #6
Nadine84
Junior Member
 
Регистрация: 05.01.2013
Сообщений: 20
Вес репутации: 0
Nadine84 is on a distinguished road
Добрый вечер!

Дорога ведет к фонтану,
Ты хотела бы наполнить твое ведро,
Но остановись, Мария-Магдалена,
Для них твое тело не стоит воды…

Там была опечатка Ведро хотела наполнить Мария-Магдалена

На шипе колючей проволоки,
Бабочка сторожит розу,
Люди такие безрассудные,
Что они отвергнут меня если я осмелюсь

Вот тут как раз вариант: если я осмелею, отважусь или дерзну вполне возможен

И наконец demain le sang sera versé я думаю будет переводиться именно как - прольется кровь, так как это устойчивой выражение

У глагола verser есть еще и значение выплачивать, в контексте делать денежный перевод, не знаю насколько здесь он будет уместен...
Удачи!
Nadine84 вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2013, 14:58
  #7
caracas
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2011
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
caracas is on a distinguished road
Nadine, ешё раз большое спасибо за перевод и за уточнения.
Желаю успехов.
caracas вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 01:54
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nadine84 Посмотреть сообщение
На шипе колючей проволоки,
Бабочка сторожит розу,
Люди такие безрассудные,
Что они отвергнут меня если я осмелюсь
Меня эта строфа всю жизнь терзала (в смысле, что она непонятна), но вот недавно, когда в одной из последних версий прозвучало "Hier on l'aurait répudié /Mais aujourd'hui enfin il ose" - я, наконец, сообразила, что две последние строки в первом варианте - это прямая речь! Их произносит бабочка, которая хочет перелететь через границу к розе! Видимо, Адамо сам с годами осознал, что понять такое, особенно на слух, трудновато, и исправил на нечто более вразумительное...

Хочу еще добавить небольшую поправку к переводу:
в строфе
Реквием по 6 миллионам душ,
У которых нет мраморного мавзолея
И, которые несмотря на оскверненный песок,
Посадили 6 миллионов деревьев..

- там они не сами посадили, конечно! Ont fait pousser 6 millions d'arbres - это опосредованное действие. Смысл в том, что деревья посажены в их память (это исторический факт, деревья посажены в память о холокосте) на "оскверненном" - точнее, отвратительном, неблагодарном, неплодородном - песке (где вырастить деревья - само по себе подвиг).

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.01.2014 в 02:01.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 15:04
  #9
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Ирина, вариант перевода, размещенный на сайте, отличается от представленного на форуме. И про бабочку, и про деревья там чуть иначе.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2014, 03:41
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Спасибо, Lemi, теперь разобралась. Конечно, я читала этот окончательный вариант, но сейчас, на форуме, почему-то не сообразила, что приведенный здесь мог быть "рабочим" и еще редактироваться.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part Nathalie Французского языка 5 30.06.2010 02:14
Chris Salvatore - Unusual You KATYA161085 Английских песен 1 07.03.2010 00:47


Часовой пояс GMT +4, время: 17:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot