Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.08.2011, 21:47
  #51
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Олег, я посмотрела в словаре. действительно есть значение bass рыба, по-моему даже окунь. согласна и со значением удить,но меня смущает несовпадение времен Я стоял и удил. I stood (глагол в прошедшем вр.) and cast (глагол в наст времени)
и еще насчет я или мы. я уже не понимаю кто там стоял и кто удил. то ли я, то ли ты, то ли мы)))
Конечно, "я" там должно быть, не знаю чего он так перевел, а я сам просто
тупо скопировал И в "пене буйной" как Thomas правильно заметил.
Я думаю, что совсем точно будет так:
Я стоял на берегу и ловил в буйной пене атлантического бесса

Последний раз редактировалось Олег Лобачев; 29.08.2011 в 21:52.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2011, 22:20
  #52
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
там просто два разных варианта текста было,в одном wild foam, а в другом white foam))))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 14:34
  #53
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Читаю разные интересные факты о песнях, нашел хороший ресурс на английском, но некоторые моменты пока еще не могу осилить. Как понять эту фразу? Что такое «crossover song» и что такое «radio airplay formats»?

"According to Billboard, this was the biggest crossover song of the last 25 years, showing up on 12 different radio airplay formats - even Latin."
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 17:05
  #54
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Родион, я не думаю, что здесь есть точный перевод этих терминов. Но смысл, как я понимаю в том, что в США радиостанции четко подразделяются по форматам: поп, рок, кантри, электроника, хип-хоп и т.д. И вот исходя из этого, и надо понимать "crossover" как "разнородный, разноплановый" либо даже "пересекающий". Получается песня "пересекла" все существующие форматы и была популярна на разноформатных радиостанциях. Думаю, как-то так))
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 18:12
  #55
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Хммм... ну ладно, смысл примерно понял.
Спасибо!
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 19:06
  #56
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Хммм...
А что смущает, Родион?
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 20:08
  #57
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Я задумался как это оформить в интересный факт о песне, решил, что пока не буду тогда
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 21:14
  #58
MusicLover
Member
 
Аватар для MusicLover
 
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 92
Вес репутации: 17
MusicLover is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Родион, я не думаю, что здесь есть точный перевод этих терминов. Но смысл, как я понимаю в том, что в США радиостанции четко подразделяются по форматам: поп, рок, кантри, электроника, хип-хоп и т.д. И вот исходя из этого, и надо понимать "crossover" как "разнородный, разноплановый" либо даже "пересекающий". Получается песня "пересекла" все существующие форматы и была популярна на разноформатных радиостанциях. Думаю, как-то так))
Замечу (на всякий случай), что crossover - это музыкальный стиль. Конечный результат остаётся схожим: песня была такого жанра, но крутилась на станциях, транслирующих другую музыку.

Последний раз редактировалось MusicLover; 31.08.2011 в 21:17.
MusicLover вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 20:49
  #59
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Решила перевести одну песню группы "The Dubliners" и сразу же столкнулась с проблемой - не могу перевести название Песня называется "Avondale" и судя по тексту, речь идёт о каком-то месте в Ирландии. Но, проштудировав статью о стране в Википедии я ничего такого не нашла. Может быть, кто-нибудь подкинет мне идею, что это такое может быть?!
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 21:04
  #60
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Katharina Посмотреть сообщение
Решила перевести одну песню группы "The Dubliners" и сразу же столкнулась с проблемой - не могу перевести название Песня называется "Avondale" и судя по тексту, речь идёт о каком-то месте в Ирландии. Но, проштудировав статью о стране в Википедии я ничего такого не нашла. Может быть, кто-нибудь подкинет мне идею, что это такое может быть?!
вроде бы это город,но не в Ирландии, а в США
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 21:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot