Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.06.2018, 00:59
  #21
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Татьяна, все дело в том, что песенные тексты трудно понять даже человеку с родным французским, английским... Я уже много лет задаю вопросы по песенной лирике на том форуме и чаще всего мне говорят, что они не могут дать точного ответа. Попробуйте задуматься над текстом какой-нибудь песни на русском языке - и увидите, что некоторые строчки звучат как-то странно, непонятно. Вы не сможете объяснить иностранцу, что они означают.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 10:46
  #22
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Согласна.
Но что тогда делать? Исходя из вашего опыта, что посоветуете?
Так хочется перевести эту песню, она такая красивая... мелодия, голос, меланхолия... Наверняка, многие пытаются понять, о чем эта песня. А кто не знает языка, просто ждут перевода.
Вообще-то понятно, о чем она. Но перевод должен оставаться переводом, а не домыслом. Наверное.
Я бы перевела как чувствую - Ветер стихает, потеряв силу.
Или - Ветер смиряется, обессилев.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 11:15
  #23
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Ну вы должны получить там хоть какой-то ответ. На том форуме вопрос без ответа не остается. А перевести можно только приблизительно.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 11:53
  #24
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Вопрос на форуме задала. жду ответ.
Во франко-русской ассоциации 36 человек посмотрело, пока есть один ответ:
Цитата:
«Rendre les armes, dévalisé» ~ «сдать оружие, [будучи] обобранным»
Не уверен, что тут стоит искать какой-то глубинный смысл, кроме того, что получилась рифма и красивая аллитерация.»
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 12:41
  #25
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Ну вот они почти всегда так и отвечают. В песенном тексте главное - это размер и рифма, а смысл - это дело десятое.
Вот так и переведите.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 13:23
  #26
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Когда я там что-то спрашиваю, я всегда это делаю с тайной надеждой, что человек отнесется к вопросу не формально и не будет просто объяснять смысл предложенной строки, что он переслушает текст и напишет, если с ним что-то не так (хотя напрямую я никогда об этом не прошу исходя из "условий игры" на этом форуме). Тут как раз тот случай, когда с текстом проблемы - нет никакой уверенности, что он записан верно, смотрите, если принять Вашу версию с инверсией в каждой строке, то надо хотя бы в Tombe les feuilles sous le préau tombe во множественное число поставить. И почему Вы так уверены, что эта фраза именно о ветрах?

Последний раз редактировалось Lemi; 10.06.2018 в 13:33.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 13:31
  #27
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Да, и еще, забыла вчера написать про "парит" - "бродит". У меня тут немного другой образ рисуется, душа не парящая, легкая, а измученная, гонимая ветрами. Но тут еще подумать надо.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 16:08
  #28
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Уф-ф-ф!
Получила одинаковый ответ с двух сторон - из ассоциации и с форума
"Rendre les armes dévalisé" :
"Dévasté, je n'ai plus qu'à abandonner" - "Опустошенному, мне остается только сдаться"
Насчет душа парит или бродит - как посмотреть. По мне так бродить - еще нужны силы, чтоб тащиться, тяжелому, преодолевая земное притяжение. А когда парит - это уже между небом и землей, так как душа опустошена - она легкая, вот и парит куда ветер дует.
Но это не так уж важно, и так и так наверное правильно. Пусть модератор исправит, как считает более подходящим.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 16:17
  #29
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны?

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 10.06.2018 в 16:23.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2018, 02:41
  #30
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны?
Т.е. решили отвязаться от ветра?
Перед "парит" после "От трамонтана до пассата" стоит запятая, а перед "опустошенному" - точка.

Наверное нужны точки, либо запятые, после "была хорошая погода" и "морского бриза".

В целом, согласен. Солидарен с Lemi - я написал бы "гонят" вместо "парит", чтобы привязаться к ветрам. Но решение все равно за автором перевода. Я могу только подсказывать.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 11.06.2018 в 02:51.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Breaking Benjamin - Ordinary Man Serendipity Английских песен 0 01.08.2011 13:15
(ПЕРЕВЕДЕНО) Benjamin Biolay - Night Shop Александр Р Французских песен 3 28.07.2011 17:44
(Переведено) Benjamin Biolay ~ La superbe Александр Р Французских песен 6 13.04.2011 23:15
(Вопрос решен) Benjamin Rojas - Hasta el fin AnnaRossa Испанских песен 2 11.03.2011 09:57
(Песня переведена)Benjamin Biolay Stesha Французских песен 0 01.02.2011 15:05


Часовой пояс GMT +4, время: 11:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot