Перенесено из темы
Благодарностей за перевод. Ссылка на мюзикла на сайте саундтреков:
http://soundtrack.lyrsense.com/don_juan
Цитата:
Сообщение от Le trublion
Не совсем за перевод, но да ладно) Хочу поблагодарить модератора (сильно подозреваю, что это была уважаемая Cloudlet, но не могу быть уверена), который очень оперативно отредактировал мой испанский перевод Vivir из Дон Жуана. Я только начинаю осваивать испанский , поэтому ваше чуткое руководство очень поможет мне и в дальнейшем!
|
Елена, если Вы это без иронии (на что мне хочется надеяться
), то de rien!
Не скрываю, что я позволяю себе вносить поправки, если текст и перевод в них нуждаются, при приёме - я рассчитываю на то, что авторы просматривают свои только что принятые переводы, и в случае несогласия с внесёнными изменениями, сообщат, через форму сообщения об ошибке, например - так и согласуем, если что-то не так!
Ваши переводы из Дон Жуана (который для меня "Дон Хуан"
) с испанского решила просмотреть внимательно, т.к. помню, что раньше Вы с испанского не переводили... Мне понравились, честно, особенно с учётом, что это первые опыты! Но были некоторые неточности в исходном тексте - оттуда и в перевод проникли.
И по поводу Андалусии / Андалузии (
Tristeza Andalucía). Елена, я всё-таки сочла нужным исправить на более точное написание, хотя "Андалузия" тоже более-менее устоявшийся вариант в русском языке. Как аргумент приведу википедию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...81%D0%B8%D1%8F