Цитата:
Сообщение от LaRousse
Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZ...%20wig&f=false
видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр.
а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика.
|
Спасибо, оказывается у этой песни есть множество вариантов, поэту я взял другой вариант где в текст подобной строчки нет. И все-таки насчет "wheels" и "bells" я надумал вариант с "каблуками"(будто колеса она свои сняла) и "серьги" в виде колокольчиков или же какой нибудь подвески.