Показать сообщение отдельно
04.05.2021, 23:57
  #522
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Олег Бекетов/Державин Посмотреть сообщение
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
Хотела ещё кое-что добавить. Раз уж мы начали разбирать всё так подробно, остановимся на нескольких моментах.

It's the kind of cold, fogs up windshield glass. Фраза с двойным смыслом. Здесь не только о погоде, но и о том холоде, с которым он её встретил, когда она приехала.
До этого как раз идут строки:
If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила…

Чтобы отразить в переводе этот двойной смысл, можно взять более нейтральную фразу. Например: Такой холод, что запотевает лобовое стекло. или От такого холода даже лобовое стекло запотевает .

There's an ache in you, put there by the ache in me. Ваша фраза В тебе есть боль, что вызвана болью во мне звучит странно и неестественно, так переводит гугл. Избегайте таких конструкций. Здесь будет уместнее передать смысл и сделать фразу максимально естественно звучащей на русском языке. Лучше сказать: Тебе больно из-за того, что больно мне. Немного вольно, зато смысл отражает и не звучит коряво. Песня должна быть цельной и звучать как рассказ, а не как оторванные друг от друга фразы. Примерно так:

If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
It's the kind of cold, fogs up windshield glass
But I felt it when I passed you
There's an ache in you, put there by the ache in me
Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила.
От такого холода даже лобовое стекло запотевает,
Но я почувствовала, когда проходила (/проезжала) мимо тебя:
Тебе больно из-за того, что больно мне...

Далее:
You can run, but only so far
I escaped it too, remember how you watched me leave?
Можешь убегать, но только пока,
Я тоже сбежала, помнишь, ты смотрел, как я уезжаю?

Смысл в том, что он может бегать от неё, пока она здесь, но рано или поздно им придётся поговорить, а она в своё время тоже сбежала в Л.А., избежав разговоров и прощания. Я так это понимаю.

Road not taken — это непройденный путь (дорога). И тут, как мне кажется, переплетаются прямой и переносный смысл выражения, учитывая, что строчкой выше она предлагает ему прокатиться (We could just ride around), а также упоминает грязь на колесах его грузовика, то строка несёт два смысла:
1) выбор, который она не сделала (или сделала не в пользу бывшего возлюбленного)
2) дорога, по которой не ездила (буквально) та, которая всегда ведёт героиню песни к нему в её родной город. Поэтому советую путь заменить на дорогу, чтобы отразить оба смысла:

And the road not taken looks real good now
And it always leads to you in my hometown
И дорога, которой я не пошла, теперь выглядит заманчиво,
И она всегда приводит меня к тебе, в мой родной город.


Надеюсь, объяснила нормально и понятно.
И вот ещё информация в помощь https://www.songfacts.com/facts/tayl...he-damn-season Советую при переводе текстов Тэйлор всегда искать информацию о песне, фанаты всегда подробно разбирают её тексты, это может помочь при переводе. Набирайте в поиске song facts или song meanings
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 05.05.2021 в 00:06.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием