Показать сообщение отдельно
07.06.2012, 19:54
  #4
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение

Про особенности герундия еще надо отметить, что в итальянском языке возможны абсолютные деепричастные обороты, которые в русском языке считается неправильным, когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему. И тут герундий уже переводится не деепричастием, а придаточным предложением со своим подлежащим. Например, сейчас попалось:

“Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно.
как понять "когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему."? в итальянском невозможно такое действие описать герундием.
Вы не поняли предложение Воло.
вкратце: крутясь, вертясь (мы), теряем (мы)

не она сама по себе (привычка теряется), а имперсонале все, а имперсонале можно перевести на русский "ты":

крутишся, и теряешь привычку
  Ответить с цитированием