Показать сообщение отдельно
13.03.2010, 05:39
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Прошу прощения, не сказал главного! Поговорим о поэтических переводах, так ли нужна в них точность строгого документа. Что нужно передать, чтобы ваш текст был именно перводом а не "помотиво[a]м"? Ведь, в конце концов, если разглядывать часы в электронрый микроскоп... вы увидите только структуру металла на одной из сотен шестерёнок.
По моему мнению, добиться строгой точности и дословности при создании стихотворного (или что Вы называете "поэтическим"?) перевода практически невозможно. Но вот не искажать смысл исходного текста - это важно при любой форме перевода, я считаю.
Знаете, я когда-то, почти не зная французского, делала стихотворные переводы французских песен. Некоторые сохранившиеся результаты своего творчества нашла недавно и опубликовала здесь. Но т.к. сама я только догадывалась, о чем песня, используя словари и почти не разбираясь во французской грамматике, в качестве базы для стихотворных переводов я использовала подстрочники людей, в знаниях и точности переводов которых не сомневалась. Потому что иначе есть большой риск, что песня на русском языке станет не то, что "помотивом", а будет вообще о чем-то другом, а то и противоречить смыслу исходного текста.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием