Показать сообщение отдельно
16.09.2021, 22:59
  #538
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Хотела перевести песню «La niña fresa», но увидела, что уже есть два перевода, но в них есть несколько неточностей, поэтому только внесу несколько поправок. В оба перевода, потому что один основан на другом.

https://es.lyrsense.com/banda_machos/la_nina_fresa

https://es.lyrsense.com/julito_candela/la_nina_fresa_jc

1. Начну с названия… никакого отношения к глаголу fresar слово fresa не имеет. Вообще этого слова нет в официальных словарях, но в простонародье существует глагол fresear. Например когда приходишь с друзьями в бар/кафе и начинаешь вести себя, как девушка из этой песни, то над тобой шутят «te freseas». Перевод у данной песни «Напыщенная девочка», не нашла более близкого по значению, поэтому просто предлагаю, и постараюсь объяснить его значение…

Словом fresa можно назвать как девушку, так и парня, только с другим артиклем… el fresa. Это слово — жаргон, и на нормальном языке таких людей называют burguesa. Антоним слову fresa — naco. Словом fresa называют не того, кто родился в золотой колыбели, и не имеют представления о реальной жизни, а тех, кто из богатой семьи, но при этом не persona humilde. Хотя, так могут сказать кому-то и не из богатой семьи, если этот человек высокомерничает и хочет всё VIP. Другими словами это тот, кто «no quiere cualquier cosa», вне зависимости от его финансового статуса, хотя изначально так бедные называли богатых задавак. Уже после этим словом стали клеймить всех зазнаек и выскочек. И этим словом можно как по-доброму подшутить над человеком, так и оскорбить… зависит от того, кому и кто сказал.

2. В обоих версиях на сайте в оригинальном тексте нужно подправить на sirvan.

¿Qué le sirvan tepache? – ¡no, no!
¿Qué le sirvan cerveza? – ¡no, no!
¿Qué le sirvan refresco? – ¡no, no!
¿O un helado sorpresa? – ¡no, no!

3. В следующем куплете…

¿Qué es lo que quiere la nena?
¿Qué va a pedir la princesa?
¿Qué se le antoja a la reina?
¿Qué quiere la niña fresa?

La nena — девочка/малышка. В переводе первой версии это пропущено. ¿qué se le antoja a la reina? — Что по вкусу Её Величеству?

4. Ash, un banana split en buena onda, ¿no?

En buena onda — это por favor на молодёжном сленге, иногда они говорят просто porfa. Во втором переводе это переведено как «взбитые сливки».

5. ¿En dónde anda el mesero?
¡Que se acerque a la mesa!
¿Cómo no hubo bananas?
A ver que quiere la niña fresa.

В первом переводе эти строки переведены неверно из-за неправильной пунктуации. Поэтому будет так…

Ну где же официант?
Пусть уже нас обслужит!
Как это нет бананов?
Узнаем, что же хочет напыщенная девочка.

6. Entonces, un ice cream de perdido, no?

De perdido — на худой конец/хотя бы и т.д. Поэтому перевод звучит как-то так… Что ж, тогда на худой конец мороженого.

7. Ash, ¡cómo me chocan estos lugares!

Когда говорят me chocan, то это больше, чем «меня изумляют/поражают», это скорее «меня раздражают/бесят». Люди, которых называют fresa, ко всему вышеперечисленному, так же не отличаются особым воспитанием и вежливостью.

И на этом, пожалуй, всё.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 17.09.2021 в 23:21.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием