т.е. фраза "Жду от тебя всего, да только поди узнай."
в виде обычной фразы выглядела бы наверно так:
"Да кто тебя знает, от тебя всего можно ждать!"
а может и так:
"Да я тебя знаю, от тебя всего можно ждать!"?
но тут именно в таком виде она немного смещает акцент ...
- - -
Еще раз к фразе:
"Купленного с рук
Большого увальня,"
В дословным переводе очень хочется видеть слова в тех же строках (если это хоть как-то возможно), когда языка не знаешь, то это приятно, а если знаешь, то и перевод не нужен.
Фактически ведь это такая фраза:
"Большого увальня,
купленного по дешёвке"
Последний раз редактировалось Dmitry K; 04.03.2018 в 00:54.
|