Крайне вольный перевод Киплинга. Экспериментировала.
А ты смогла бы голову держать
Так прямо, что другие б стали люди
Клеймить тебя, корить и обвинять,
Что им так не дано, что их душа не будет
Так твердо верить в то, что веришь ты?
Смогла бы терпеть их ложь, заковываться в рамки?
Ведь то, что для тебя красивые мечты,
Для них – лишь призрачные замки.
А ты смогла бы быть им ненавистной,
Без ненависти к ним в душе своей?
Смогла быть жить без страшной мысли,
Что ты их лучше, что ты их умней?
Смогла бы ты мечтать не увлекаясь,
И смысла мысли не терять в конце?
Смогла бы ты встречать Печаль и Радость
С приветливой улыбкой на лице?
Могла бы правду говорить открыто
И слышать эту правду от других?
Смогла бы в руинах ценностей разбитых
Не сожалеть, что верила ты в них?
А ты могла бы всё на кон поставить,
А потеряв, попробовать опять,
Ни слова не сказав, рискнуть исправить,
Чтоб снова выиграть или проиграть?
Смогла бы ты работать на пределе,
Когда нет сил, и только Воли крик:
«Иди вперед, иди к заветной цели», –
Поддержит, успокоит, ободрит?
Смогла бы ты стерпеть обиду
От друга одинаково с врагом?
А говорить, не подавая виду,
С простолюдином или королём?
Смогла бы ты, секунды не теряя,
Подстроиться под жизни быстрый бег?
Ты стойкая, я верю, ты смогла бы.
Ты – Женщина. Ты – сильный человек.
|