Тема: Luna e l'altra
Показать сообщение отдельно
03.07.2018, 01:52
  #10
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,632
Вес репутации: 78
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
задачка, я так понимаю, состоит в том, чтобы из дословного перевода сделать песню. Вы еще к тому же хотите сделать эквиритмический перевод?
Хм, и мысли не было, пока вы не сказали :)
Изначально хотелось хороший подстрочник с сохраненим игры слов. А для этого хотелось коллективным разумом подходящую идею нащупать.
Пару слов / фраз с почти одинаковым набором букв по теме.
"Не сравнил бы я любую с тобой,
Посмотри, как я любуюсь тобой..."
Что-нибудь такое. Luna e non una. Но желательно получше :)

Вот только подстрочник выглядит бредом сумасшедшего.
Он не "пока", он в принципе "не получается внятным". Без шансов.

Эмма постоянно меняет лицо рассказчика, так что сколько там героев, я точно не знаю.
Мне хочется верить, что двое, но Эмма может быть не столь старомодна.
Она и в "Argento adesso" угрожала в кого-то войти, я так и не поняла, как и чем. То ли с лёгкостью переходит на "я" со всеми, некосвенно прямая речь, то ли шизофрения. То ли такие ролевые игры.


Тут песня начинается с того, что
"Когда он тебя увидел, он увидел луну,
И, как волк, воющий на луну
".
Нет, ничего не пропустила, так и поётся. Точка.

Вроде как поначалу "ты" – героиня, которую с луной сравнивают, "он" – герой, её приметивший.
Но потом вот эта игра слов с "одной" и напонятными новыми персонажами:
"В баре была "одна", и он(а) уже знал(а), что
Хочет лишь тебя,
Не сводит глаз с тебя
".

3 лицо, пол по форме глагола не виден.
То ли с "ты" переходим на "она" к героине, потому что "era" – именно "он(а) был(а)". То ли там ещё одна "одна", которая тоже на героиню запала.

"Но ты, которая, впрочем, луна,
Думала только, как бы блеснуть,
Облачённая в серебро,
На насмешливом небе,
Чтобы сверкать в центре,
Ты оставалась в тени
".

Кривовато, но логично.
Далее идёт пассаж от первого лица, я полагаю, что парень слово взял, потому как к "тебе" лететь собрался:
"Ладно, я сажусь на звездолёт,
Чтоб лететь туда, к тебе,
Пролетаю над морем
И прилетаю тебя забрать
".

В крайнем случае авторша, не принимавшая ранее участие в сюжете, могла решить слетать, пока они все тормозят.

Следующий абзац по-прежнему от первого лица, но я предполагаю, что теперь героиня заговорила и просит забрать её:
"Так забери же меня,
Увези прочь из этих четырёх стен,
Забери меня навсегда,
Подари цветы или ничего не дари,
Забери меня сегодня вечером,
Не давай больше спать одной
И скажи мне, что я луна,
А не просто одна
".

Дальше луну называют на "ты", думаю, опять автор повёл рассказ:
"Луна, ты мечтаешь о паре крыльев,
Но остаёшься среди свечей и вампиров,
Которые тебе наливают,
И ты от своего бокала не видишь,
Что он уже в тебя влюблён,
И знай говоришь:

«Возвращайся на свой звездолёт,
У меня ласки хватает только на саму себя,
Пока не содрогнулось
Небо и его устои»
".

Думаю, "возвращайся, пока не" (а то пожалеешь), а не "ласки хватает, пока не" (а потом и на это не хватит), но из текста не очевидно.
Повтор припева, луна опять умоляет её забрать, что странно, только что гнала, но, видимо, сознательно гонит, а подсознание вопит, мол, забери.
Потом талдычит "одна луна, одна луна", сокрушается: "может быть, он в тебе увидел родную душу, подумал, что ты ему скажешь..." (опять припев с "Забери меня отсюда"), после чего запевает (уже, видимо, от лица обоих):
"Полетим(-ка) прочь".

Далее следует перекличка с перескоками "я/ты", раздвоение личности:
"Оставляя след,
Такой чистый на чёрном фоне,
И я буду для тебя любимым,
И не просто ещё одним,
И ты будешь для меня луной,
А не просто одной,
И скажи мне, что я луна,
А не просто одна
".

Примерно так.
Бред сивой кобылы, но что-то в нём есть.
Звучит приятно. Оргинальный ход "luna – l'una". Но если ещё и это загубить, останется дистиллированный бред.

Наверное, да, лучше уж стихами. Отойти от оригинала в самых его кривых местах. Напичкать рифмой. Она там очень слабая, "luna – luna – che – te – te". Местами вообще не рифма. Ассонансы. "Sempre – niente", "astronave – mare". Усилить, компенсировав тем самым отсутствие каламбуров, а в потоке рифм может проскочить и то, что смысла местами нет.
Попробую.

Но всё равно чего-то хочется... Простого и гениального. "Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком". Что-нибудь, чтоб сказать "ах!" и шляпу снять :)
А рифмоплётство это – по сути, уловка, чтоб не так заметно было, что гениально и просто не получилось. Рифмовать – большого ума не надо.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием