Тема: Luna e l'altra
Показать сообщение отдельно
01.07.2018, 16:59
  #2
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,632
Вес репутации: 78
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Ничего, это не очень серьёзный форум, тут все скорее развлекаются, а не шедевры творят :)
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
я бы перевела так
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна".
По смыслу да, но там гетерограмма, сквозь всю песню идёт: l'una и luna, звучит одинаково.
Он увидел в баре луну (luna), а там была некая одна (l'una), а вот ты для меня будешь луна, а не просто одна.
Типа: познакомился с какой-то особой, она показалась ему особой, а вот ты для меня всегда будешь особой, а не просто особой...
Но боюсь, это слишком натянуто, чтоб автору такое словотворчество приписывать. Плохой перевод - клевета на автора. Там органичней.
Даже название, разница в один знак, привычнейшее "одна и другая" (l'una e l'altra) без апострофа – "луна и другая" (luna e l'altra).
Оригинально.
Как "защита кур совой".
Дословный перевод всё это убьёт.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием