Во многом солидарен с Raquelefil.
Только не могу похвастаться знанием каких-либо языков.
Просто интересуюсь страной, периодом, искусством.
По поводу смысла в текстах... Интересно пытаться понять и идею автора текста. Возможно она глубже чем это воспринималось большинством слушателей и даже самим исполнителем.
В данном случае автором является Жиль Тибо. Он является автором слов к песням целого ряда исполнителей 60-х, 70-х годов: Франс Галль, Клод Франсуа, Мишель Сарду, Сильвия Вартан, Джонни Холлидей и других. С идеями наверняка у него было всё в порядке.
Конечно мы сталкиваемся с проблемой при переводе данной песни, что не только страна, но и эпоха другая. Возможно молодое и даже частично старшее поколение в самой Франции не видит за отдельными словами прежнего смысла. Многие ли из нас знают происхождение выражения "Последнее китайское предупреждение"? - а в определённое время оно фигурировало во всех новостных лентах мира.
По поводу строк:
Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars
Теперь мне стало представляться, что речь может идёт всё-таки об
1. арабском украшенье (см. картинку - похоже на шатры на цепочке)
2. о двух серёжках (занзибарцы).
Но тут получается диссонанс, практически все остальные подарки абсурдные, а тут тогда вроде вполне нормальные, так что не знаю...
- версия с деревней и двумя занзибарцами ни чуть не хуже. Занзибар являлся когда-то "столицей" работорговли в Африке - слово могло восприниматься как синоним работорговли. Во многих мусульманских странах рабство стали отменять только в 60-х годах XX века.
P.S. Отдельные благодарности Raquelefil за переводы еще двух песен Annie Phillipe. Литературный вариант песни "Tout finit à St-Tropez" вообще великолепен.
Хотя в дословном мне показалось что можно было бы упростить и написать:
вместо "Где, словно корзинка, на своей ручке-моле" так: "Где, словно корзинка, на ручке,".