Показать сообщение отдельно
13.09.2016, 09:46
  #1
Help! Перевод песен из мюзикла "Something Rotten!"
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Перед тем как добавить несколько переводов на сайт, хотела бы посоветоваться/попросить помощи с наиболее адекватной формулировкой некоторых фраз на русском языке. Проблемные строки выделила жирным шрифтом.

1) Песня "The Black Death"

The Black Death
It's getting closer
It's the Black Death
It's getting grosser
And it's making its way across England
Soon everything that's dangling won't be any good for dingling

Перевод слова "dingling" я нашла в Urban Dictionary, и, в принципе (учитывая хулигански-раблезианский характер мюзикла), не удивилась . Вот только как лучше перевести в этом случае "won't be any good for..." - "не будет никакой пользы от..."?

2) Песня "Will power". Во-первых, можно ли перевести название как "Сила Уилла" - по аналогии с "сила воли"?)) Дело в том, что поет ее Уильям (сокращенно, соответственно, Уилл) Шекспир про себя любимого-талантливого и каламбурит в духе "Where there's a Will, there's a way" ("Был бы Уилл/было бы желание - возможность найдется").
И, если можно перевести название как "сила Уилла", то как лучше перевести строчки: "I am the Will of the people now"? "Will of the people" буквально я бы перевела как "народная воля", ну или "выбор народа" (учитывая то, что Шекспир в мюзикле этакая рок-стар, по которой все фангерлят)). А как можно перевести вариант, где Will - имя собственное? "Народный Уилл"?

В этой же песне диалог Уилла с фанатами про чуму:
Уилл: There's a fever going round
Has anybody caught it?
Поклонники: We're shaking it for Shakespeare!
Уилл: Methinks you got it

Мой вариант перевода:
"Эта лихорадка, что сейчас ходит,
Кто-нибудь ее подхватил?"
"Нас лихорадит от Шекспира" (?)
"Сдается мне, вы ее таки подхватили" (?)

3) В песне "Hard to be the Bard" споткнулась о строчки:

"This bar that I'm
Raising to be this amazing
!" -
не могу въехать в их смысл. Need help.
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием