Тема: Мат
Показать сообщение отдельно
06.05.2011, 11:00
  #13
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Хочу добавить.
Я не согласна с тем, что при переводе мата вообще возможна дословность. Я считаю, что в языках, ну по крайней мере в тех, что я знаю, нет прямого перевода. Вернее, сорри, не коректно высказалась, точный перевод на русском вообще никакого смысла не имеет. Когда мы переводим, мы подбираем русский аналог.
Понятия мата как такового (как явления, не употребляемого в обществе и СМИ) ни в английском, ни во французском нет. В русском же есть хлесткие выражения приемлемые, и есть выражения в том же значении, но от которых половина населения покраснеет.

Что касается французского, то я знаю не менее 10-15 слов, обозначающие тот же самый х**, но ни одно из них не значит, конкретно это слово. Все это обозначения мужского полового органа в той или иной степени допустимости, от детского, простите пиписька, до грубого... По русски я могу привести синонимов штук 50, если не больше, не менее ярких и хлестких, так что упираться в один единственный х** смысла то нет (ой, каламбурчик получился)

Конечно, если в переводе мы видим перевод shit - merde - mierda, как грязь, это вызывает улыбку. Прям представляю, шел-шел, подскользнулся, упал и сказал: Грязь!!!! Эмоционально так))
Мы же говорим о разумности, тут я с Дашей и с Сашей совершенно согласна.

Песня, из-за которой Александр открыл эту тему интересна, и да, согласна, смягчить или запикать *** лишают вообще всего смысла. В принципе, конкретно в этой песне вообще нет необходимости придерживаться дословности, ну разве что ради того, чтобы пользователи потом не писали, что переводчик - дурак, это не хрен, это х**
Дословность в мате, вещь субъективная. Приведу пример. По французски "пошел на х**" один из вариантов va te faire foutre (простите, раз уж тема зашла, она в закрытом разделе от непостоянных посетителей, так что я уж пишу подробно) Дословно перевести - иди вые.. сам себя. Даже с употреблением мата по-русски смысла никакого. Аналогично и наоборот, если перевести на французский это "пошел на ***" - va sur la bite по французски не имеет никакого значения. Мы подбираем что-то похожее по значению и хлесткое по эмоциональности. И конечно, конкретно в этом выражении синоним бессмысленен, ибо даже "пошел на хрен" уже имеет другую окраску.

Да я на 100 согласна, из песни слов не выкинешь, но... Прям уж совсем засорять эфир матом на сайте тоже не хочется. Давайте подходить персонифицированно, тут я согласна с Дашей и Родионом. И спасибо Саше или Даше в итальянском разделе, что поднимают эти темы.

Кстати, есть еще модераторский субъективизм. Кому ж**а ругательство, а кому мУДАк (это я расшифровываю, кто не понял, что это за слово) нормально.
Как в анекдоте "Застрахерьте меня пожалуйста" - "Фу, как вам не стыдно выражаться" - "А что я должен говорить застрахуйте?"

В качестве еще одного примера приведу такой глуповатый фильм "Анализируй это". Посмотрите по английски и по русски с официальным дубляжем. В Америке кстати, фильм провальный, а у нас вполне себе популярный. Засчет перевода. По английски там только и слышно фак да фак, а по русски такое красноречие, близкого не имеющегося в оригинале, без мата и таааак эмоциональноооо.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием