Цитата:
Сообщение от yura_graph
Добрый вечер!
Значит, это классические вопросы самому себе.
Переводить ли их вопросами или оставить как "группу усиления"
при повторяющихся частях - должна сказать музыка. Я склоняюсь к
усилению "бурлению" смысла фразового глагола.
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.
|
Оу! Чудно! Я бы оставила Wrong и Strong, кому надо - сходит в словарь и откроет новые горизонты.
Нет там вопросов самому себе. Это ответы. Даже более чем: это установки - себе и не только себе.