Показать сообщение отдельно
28.10.2017, 23:28
  #58
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Цитата:
Сообщение от Lena In Посмотреть сообщение
Всем доброго вечера субботы!
Я пока склоняюсь к словам "Ошибка" в большей степени, "Заблуждение" где-то там, рядом.
Там еще в текст надо смотреть, есть многовариантные высказывания, вот некоторые:

ponder on - глядеть (туда, на это, в свою жизнь), думать , подумать, размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться... развернуться мыслью... пораскинуть мозгами, ах, ох.

build upon - положиться на, опереться на, если прям к буквальному - строить на, а лучше возводить на.

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели (результата), справиться с делами, сделать должное, что-то предпринять, сделать нужные вещи (дела), "чтобы все случилось"... даже выполнить долг.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... зацепившись за слова буквально, тоже хорошо ощущается - ведущий домой, ведущий к себе. back to myself, be true to yourself, make things (one's head) clear... И вот мое любимое и оно близко по смыслу: Ich bin daheim, но это уже по-немецки.

Еще повод задуматься, лучше использовать одно выражение для повторяющихся частей или разные? По ходу может проясниться, если какое-то одно значение вписывается идеально в полный контекст. Текст у песни ну очень простой.

Wrong
Is the weakest word to ponder on
Is the hardest word to get things done

Strong
Is the magic word to build upon
Is the shortest way for coming home

Wrong
(When you’re broken and alone)
Is the saddest word to ponder on
Is the hardest way to get things done

Strong
(When you’re fighting on your own)
Is the safest word to build upon
Is the easy way for coming home
Добрый вечер!

Я ратую за разные (или за уже приведенные переводы) для повторяющихся частей. Мотивирую это тем, что надо "вытягивать" смысл из фразовых глаголов.

Далее, совсем недавно заметил - нет тут повествовательности,
есть глагол-существительное-группа существительного.
Значит, это классические вопросы самому себе.
Переводить ли их вопросами или оставить как "группу усиления"
при повторяющихся частях - должна сказать музыка. Я склоняюсь к
усилению "бурлению" смысла фразового глагола.
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием