То, что "по другой причине" - это понятно, Алён. Непонятно было, по другой, а не какой?...
Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так:
Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» -
Мне смертельно плохо, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить
Не за подарки, нет, по другой причине.
Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна.
|