Показать сообщение отдельно
17.03.2010, 16:06
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Надо было переносить в общий раздел
Nathalie, когда в общем разделе Glows открыл эту тему Это, конечно можно сделать лучше, так и давайте попробуем... (испанский текст), Администратор перенес ее в испанский. Этой логике я и последовала. Хотя по сути, и "Это, конечно можно сделать лучше...", и здесь - это попытка вызвать дискуссию о компромиссе между точностью и образностью стихотворных переводов, в контексте того, важно ли для переводчика стихов свободное владение языком, с которого он переводит, и идеально точное понимание каждой фразы и каждого слова в тексте. Только там пример - испанский и авторский, самого Glows'а, а здесь - английский, и из классики.

Я не против, чтобы это обсуждалось в общем разделе, или в испанском, или в английском, или/и в разделах других языков. Но я действительно против попыток развивать эту дискуссию в существующих темах, которые не об этом и не для этого.

Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Этика форумов не предполагает обсуждения действий модераторов ...
Пожалуйста, обсуждайте, если Вам угодно, сэр! Или сообщите Администратору, если Вас что-то не устраивает. И если он увидит в моих действиях или словах что-либо некорректное - он восстановит справедливость.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием