Цитата:
Сообщение от Nathalie
Надо было переносить в общий раздел
|
Nathalie, когда в общем разделе
Glows открыл эту тему
Это, конечно можно сделать лучше, так и давайте попробуем... (испанский текст),
Администратор перенес ее в испанский. Этой логике я и последовала. Хотя по сути, и "Это, конечно можно сделать лучше...", и здесь - это попытка вызвать дискуссию о компромиссе между точностью и образностью стихотворных переводов, в контексте того, важно ли для переводчика стихов свободное владение языком, с которого он переводит, и идеально точное понимание каждой фразы и каждого слова в тексте. Только там пример - испанский и авторский, самого
Glows'а, а здесь - английский, и из классики.
Я не против, чтобы это обсуждалось в общем разделе, или в испанском, или в английском, или/и в разделах других языков. Но я действительно против попыток развивать эту дискуссию в существующих темах, которые не об этом и не для этого.
Цитата:
Сообщение от Glows
... Этика форумов не предполагает обсуждения действий модераторов ...
|
Пожалуйста, обсуждайте, если Вам угодно, сэр!
Или сообщите
Администратору, если Вас что-то не устраивает. И если он увидит в моих действиях или словах что-либо некорректное - он восстановит справедливость.