Показать сообщение отдельно
23.07.2019, 11:04
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Nuit SEMÉE d’étoiles qui PRIT si fort
Le reflet de LEURS REFLETS d’or
...
DORS sur mon épaule tout en RAMPANT...

Позволю себе добавить, что я тоже услышала бы s’aimer, если бы это было вырвано из контекста... но: КОНТЕКСТ РУЛИТ !!!

В слове prit я исправила только из грамматических соображений, но особого смысла не вижу и потому сомневаюсь.

Подозреваю, что нехорошо переводить песню, текст которой недостоверен... Вы же не для себя это делаете, а для людей. Вы догадываетесь, что может получиться полная белиберда?..

Кроме того, как известно, «в интернете лежит то, что мы туда положили»... Так и будет лежать этот французский текст, смущая других, ещё более неопытных...

А о русском тексте я уж и не говорю в этой ситуации... Бессмысленное ”d’or sur mon épaule” к какому «переводу» приведёт?

Полагаю, что поиск канонического франц. текста надо продолжать. Переводить рано.

С уважением,
Ирина Олехова

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.07.2019 в 11:11.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием