Irik
Пришло сообщение об ошибках на песню с твоим переводом
Песня
Sheryfa Luna / Sheryfa Luna / Des choses qui ne se disent pas
1)
Mais je devine en toi
Un amour sans voix.
В сообщении:
Но я догадываюсь о твоей
Любви без слов
Сейчас:
Но я произошла от тебя
Любовь без голоса.
2)
Je ne peux pas t'en vouloir.
В сообщении переводят, как :
Я не могу на тебя сердиться
Сейчас на сайте:
Я не могу тебе этого желать.
3)
Mon audace vient te chercher
Derrière ta pudeur
В сообщении переводят, как
Я отважусь пробиться к тебе
Сквозь твою сдержанность
Сейчас на сайте:
Моя смелость придет к тебе
Позади твоего целомудрия.
Что касается моего мнения, то я бы сказала так:
1) Я угадываю в тебе немую любовь (Deviner - угадывать, разгадывать, догабываться; происходить будет dériver)
2) Тут согласна с автором сообщения. t'en voloir переводится, как сердиться или обижаться на тебя.
3) Моя дерзость отправляется тебя искать
За твоей стыдливостью (можно переставить слова, чтобы получше звучало, то есть ты прячешься за стыдливостью, а я с моей дерзостью тебя на ней найду)
Сообщение затрагивает сам перевод, поэтому хотелось бы с тобой согласовать, как с автором.
И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся - извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский.
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?
Жду твоих комментариев.
Если другие участники форума подключатся и выскажут свое мнение, будет здорово. Хотелось бы что бы на сайте переводы были качественными.