Цитата:
Сообщение от JustElf
|
Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе:
The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как:
Эти праздники привязались, как злые духи.
Кажется, кое-кто перепутал духИ и дУхи, а дальше уже просто притянул за уши остальное. Тогда как в реальности имеется в виду, что
праздники тянутся долго, как плохие духи. Когда покупаешь духи, которые не понравились или надоели, кажется, что этот проклятый флакончик никогда не закончится.)))
Цитата:
Сообщение от JustElf
"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.
|
Праздники вполне в тему. Прочитав текст, я так поняла, что речь идёт о рождественских праздниках — holiday season, поэтому и holidays и season это всё об одном, никакого сезона не должно быть ни в названии, ни в тексте. Она на праздники приехала в родной город, к родителям. Как делают обычно все американцы на Рождество.
Цитата:
Сообщение от JustElf
"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".
|
Зачем тут округа или округ? Просто прокатиться, не? Покататься по городу?
Вы многое исправили, хотя кое-что из этого можно было и так оставить.
А как насчёт вот этого:
But if it's okay with you, it's okay with me
У автора:
Но если ты в порядке, то и я в порядке
Здесь не if you're okay, а
be okay with
Но если ты не против, то я тоже. Другие варианты:
Если тебя не напрягает/не парит/если тебя устраивает...ну и тд.
Цитата:
Сообщение от JustElf
"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"
|
А вот тут как раз у автора каким-то чудом правильно. if I ever
make it имеется в виду прославиться, стать знаменитой, известной, добиться успеха/популярности. В остальном по поводу этой фразы Вы правы.
P.S.: Если этот автор публиковал ещё какие-то переводы, надо и их перепроверить.
P.P.S: У Тэйлор всегда очень личные, глубокие тексты, написанные про конкретных людей в конкретный период времени. Чтобы переводить их хорошо и качественно, нужно, наверное, неплохо знать её биографию.