В общем, после некоторых мучений, у меня родился такой перевод. Иронии в песенке хоть отбавляй, и она-то всё и усложняет...
Я не приближусь к твоему саду,
Никогда не прикоснусь к твоему цветку,
Уж лучше – фантазии, которые дали мне
Ощущение и видимость твоей лёгкой близости.
Ты никогда не подозревал о метафорах,
И о том, до чего они могут довести,
Ты никогда не поймёшь, что такое – мягкость
Того, что не знает, куда идёт.
Я предпочитаю платоническую любовь –
Утешение одиноких глупцов,
Предпочитаю нереальную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла.
И так,
Твой образ сохранив внутри, я ускользну
Из рук желаний и страстей,
Лучше,
Я открою тебе одну мелодию,
Чтобы воздать почести твоей фантазии.
Я предпочитаю платоническую любовь –
Утешение одиноких глупцов,
Предпочитаю невозможную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла.
Какой переворот творится в моём сердце,
И я ведь даже не приближалась к твоему балкону,
Какое это чудо – освобождение от чар,
Если в воображении всё будет выглядеть только лучше!
Я предпочитаю платоническую любовь –
Утешение одиноких глупцов,
Предпочитаю нереальную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла.
|