Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Прикольно, не слышала.
А почему "un apple pie", если "torta"?
Сколько раз замечала, что артикли они старательно проставляют в зависимости от того, какого рода ближайшее итальянское слово.
"Grazie per la Sua feedback!" в письме где-то было. "La", потому что "la risposta" женского, видимо.
"Avevano un feeling" (резануло когда-то). "Un", потому что "un sentimento",наверное.
"Il selfie" мужского рода, потому что "l'autoscatto" мужского.
"Uno smartphone" мужского, потому что "un cellulare", ну, или "telefonino".
"Smart house" при всём созвучии уже "una", потому что "una casa intelligente".
И т.д. Но "apple pie" тогда должно быть "una", "torta" же.
"+one", в смысле английское "один"?
А кто вас знает, англичане... Может и "один". Я как увеличительный суффикс -ищ- восприняла. "Супер-гипер-маркет-Гранд".
|
Может, он не всю торту) будет кушать, а лишь один кусочек)..
Меня с увеличительным суффиксом часто называют Димóнэ, т.к. Дима для них это "женское имя" (оканчивается на -а), а Димитрий уж очень "книжно" звучит.. А вот, чтобы "рынок", даже большой, наделяли увеличительным суффиксом, такого лично я не слышал, хотя существование такого слова не отрицаю