Показать сообщение отдельно
26.12.2010, 01:16
  #2
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
It ain`t necessarily so - Это не совсем так
Это не совсем так, Светлан Когда мы так говорим, мы как бы указываем на неточность сказанного, но при этом как бы намекаем, что мы знаем как правильно. А тут высказано сомнение без претензии на правильный ответ, то есть по смыслу лучше бы перевести: "Это не обязательно так", "Возможно, это не так", "Всё может быть иначе" etc.
Цитата:
They tell all your children - Они?[-Библия, или герои Библии] говорят всем вашим детям
Это лучше перевести безлично, наверно... "Вашим детям говорят, что..."
Цитата:
Don`t snap for a seven! - Не [+обязательно] хватайтесь[ся] за семь (заповедей) !
Здесь я не уверен как перевести... Причём тут семёрка? - есть у кого-нибудь идеи?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием