Цитата:
It ain`t necessarily so - Это не совсем так
|
Это не совсем так, Светлан
Когда мы так говорим, мы как бы указываем на неточность сказанного, но при этом как бы намекаем, что мы знаем как правильно. А тут высказано сомнение без претензии на правильный ответ, то есть по смыслу лучше бы перевести: "Это не обязательно так", "Возможно, это не так", "Всё может быть иначе" etc.
Цитата:
They tell all your children - Они?[-Библия, или герои Библии] говорят всем вашим детям
|
Это лучше перевести безлично, наверно... "Вашим детям говорят, что..."
Цитата:
Don`t snap for a seven! - Не [+обязательно] хватайтесь[ся] за семь (заповедей) !
|
Здесь я не уверен как перевести... Причём тут семёрка? - есть у кого-нибудь идеи?