Цитата:
Сообщение от Elis
Жаль только что далековато от оригинала, я вот поклонница почти дословных переводов, но это как раз тот случай, что дословно не катит.
|
Да-да, именно так
Я тоже всегда, всегда выступаю за подстрочники. Именно они полезны при изучении языков и лучше всего должны передавать смысл. Это важная функция этого сайта, ведь по нему многие улучшают свои языковые навыки.
Но не ради спора, а
просто для информации выскажу своё мнение. Дело в том, что "дословный" перевод, бывает,
не передаёт смысла сказанного. В разных странах люди мыслят не одинаково. И говоря одну и ту же совокупность слов, могут вкладывать
совершенно другой (или просто, другой) смысл. Поэтому и изучают одновременно с грамматикой и лингвострановедение. Не зная культуры народа, трудно правильно понимать язык (даже если выучишь все слова по словнику).
Функция же подстрочника -
максимально точно передать смысл сказанного (т.е. чтобы было без лишних фантазий). А смысл может
выходить за рамки просто переведённых следом друг за другом слов.
Именно поэтому существует научное направление "Теория перевода", и именно поэтому нельзя сказать, что я перевёл "далековато от оригинала".