Цитата:
Сообщение от Elis
Лично на мой вкус это менее грубо чем это звучит по английски (1), это вечное "хочу тебя" мне вообще не нравится. но что делать...(2)
|
(1) Согласен частично
Впрочем я написал в кавычках "грубовато". Имелось в виду, что коряво, некрасивый перевод. Я поэтому и написал "грубовато
звучит".
(2) В английском, как я понимаю, у фразы
"how I want you" менее экспрессивная окраска, чем для российского уха
"как я тебя хочу". Её вообще наверно лучше как-то переводить иначе. Например,
"как ты мне нужен",
"как я в тебе нуждаюсь" etc.
Цитата:
Сообщение от Elis
может Вы свой более романтичный вариант предложите?
|
Я думаю, окончание куплета можно было бы переложить и, напр., так:
Цитата:
Ах, как же ты мне нужен
Невозможно выразить в словах.
|