Благодарю всех откликнувшихся!!! По конкретным замечаниям, что я использовала, что не стала, т.к. либо не понимаю, почему, либо не вижу необходимости:
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
Чтобы сказать тебе о том, что ты возбуждаешь меня
|
Есть такое значение глагола "provocar". Но я совсем не вижу причин переводить его так в данном конкретном случае.
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
и боль такая продолжительная, беспрестанная
|
Выбрала вариант "бесконечна"
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
Подбросить дров в огонь-чтобы страсть разгорелась еще больше, свеча здесь как источник огня, света
|
Раз не одной мне кажется, что дословный перевод "Подбрось дров в огонь" здесь лучше подходит, чем предложенный автором, внесла в перевод, убрав соотв. комментарий.
Цитата:
Сообщение от Annette
... По-моему, в данном случае здесь не "candela", а "Candela" - имя женщины. Это не самое распростроненное имя, но все же существующее в испансокм языке И тогда все встает на места, как мне кажется.
|
Ань, очень ценная идея, благодарю - я ею воспользовалась!
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
Aférrate a mi pecho,- прижмись к моей груди
Abrázame con fuerza- обними меня крепко
|
По смыслу именно это и написано. А то, что по форме автору захотелось использовать известную цитату из Николая Заболоцкого, не упомянув, правда, об отсылке на цитируемое стихотворение ("...Я склонюсь над твоими коленями, Обниму их с неистовой силою":
http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/otcharovana.htm)... что ж, это выбор автора и её совести, в комментариях более точный перевод указан.
А вот предложенное стихотворение
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
Разгорается свеча...
Поцелуй упал с плеча,
Покатился на ладонь...
|
Позвольте оставить без моих комментариев.