"Красный, да не совсем".
Написав это, я устыдилась и пошла читать контекст. Потому что переводить без контекста НЕЛЬЗЯ (!!!).
В общем, ознакомление с контекстом подталкивает меня к выводу, что речь идет о красном свете светофора. Ну, не прямо, а так, намёком.
Слово "относительно" можно обыграть как "Красный? Ну это как посмотреть".
Строчку "Il tuo è un rosso relativo" я бы осмыслила как "ты включаешь / включила красный свет. Но / Но на самом деле не такой уж он и красный..."
Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2021 в 01:41.
|