Цитата:
Сообщение от Олег Бекетов/Державин
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
|
Хотела ещё кое-что добавить. Раз уж мы начали разбирать всё так подробно, остановимся на нескольких моментах.
It's the kind of cold, fogs up windshield glass. Фраза с двойным смыслом. Здесь не только о погоде, но и о том холоде, с которым он её встретил, когда она приехала.
До этого как раз идут строки:
If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you | Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила… |
Чтобы отразить в переводе этот двойной смысл, можно взять более нейтральную фразу. Например:
Такой холод, что запотевает лобовое стекло. или
От такого холода даже лобовое стекло запотевает .
There's an ache in you, put there by the ache in me. Ваша фраза
В тебе есть боль, что вызвана болью во мне звучит странно и неестественно, так переводит гугл. Избегайте таких конструкций. Здесь будет уместнее передать смысл и сделать фразу максимально естественно звучащей на русском языке. Лучше сказать:
Тебе больно из-за того, что больно мне. Немного вольно, зато смысл отражает и не звучит коряво. Песня должна быть цельной и звучать как рассказ, а не как оторванные друг от друга фразы. Примерно так:
If I wanted to know who you were hanging with
While I was gone, I would've asked you
It's the kind of cold, fogs up windshield glass
But I felt it when I passed you
There's an ache in you, put there by the ache in me | Если бы я хотела знать, с кем ты проводил время,
Пока меня не было, я бы тебя спросила.
От такого холода даже лобовое стекло запотевает,
Но я почувствовала, когда проходила (/проезжала) мимо тебя:
Тебе больно из-за того, что больно мне... |
Далее:
You can run, but only so far
I escaped it too, remember how you watched me leave? | Можешь убегать, но только пока,
Я тоже сбежала, помнишь, ты смотрел, как я уезжаю? |
Смысл в том, что он может бегать от неё, пока она здесь, но рано или поздно им придётся поговорить, а она в своё время тоже сбежала в Л.А., избежав разговоров и прощания. Я так это понимаю.
Road not taken — это
непройденный путь (дорога). И тут, как мне кажется, переплетаются прямой и переносный смысл выражения,
учитывая, что строчкой выше она предлагает ему прокатиться (We could just ride around), а также упоминает грязь на колесах его грузовика, то строка несёт два смысла:
1) выбор, который она не сделала (или сделала не в пользу бывшего возлюбленного)
2) дорога, по которой не ездила (буквально) та, которая всегда ведёт героиню песни
к нему в её родной город. Поэтому советую
путь заменить на
дорогу, чтобы отразить оба смысла:
And the road not taken looks real good now
And it always leads to you in my hometown | И дорога, которой я не пошла, теперь выглядит заманчиво,
И она всегда приводит меня к тебе, в мой родной город. |
Надеюсь, объяснила нормально и понятно.
И вот ещё информация в помощь
https://www.songfacts.com/facts/tayl...he-damn-season Советую при переводе текстов Тэйлор всегда искать информацию о песне, фанаты всегда подробно разбирают её тексты, это может помочь при переводе. Набирайте в поиске song facts или song meanings