Показать сообщение отдельно
02.11.2012, 22:07
  #14
Justianna 22
Member
 
Регистрация: 17.10.2012
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Justianna 22 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Добрый вечер!

Ангелы и Бесы - будет лучше Ангелы и Демоны

Мне кажется, лучше оставить "бесы", это по-русски, и в православной литературе употребляется постоянно, в отличие от "демонов", и перекликается с "Бесами" Достоевского.

ДетДом - думаю , что Приют ( El Orfanato - звукозаписывающий лейбл Дона омара

Orfanato можно перевести и как детдом и как приют, и как интернат. Все зависит от контекста. Если его диск переводят как приют, то давайте возмем "приют", а если хочется чтобы было к нашему контексту ближе, то наверное детдом лучше. Интернат мне меньше нравится.

Дон Амар - Дон Омар правильнее ))). Да, Дон Омар, у меня опечатка.

Девчонка - там скорее будет Доченька.
Nena - мне кажется, не употребляется когда говорят про дочь. Обычно nena - как у нас, девушка. Mi nena - моя девушка, однозначно. Про дочь говорят - hija, hijita. Думаю, что там бы звучало так: Mi hija esta enferma.
У них также приняты такие ласковые обращения между возлюбленными: nena, papito.

Эль Ихо Дель Рей - Сын короля - это в переводе
Конечно, это сын короля. Только там, похоже, имена перечисляются, а их не переводят)))))

А перевод весит в очереди моих переводов, что-то подправлено, выкладываю.
это не чисто испанский , здесь большой упор идет на пуэрториканский диалект ))

думаю , что тут все таки будет лучше "демоны" - так как упор то идет не на нашу церковь ))) ( я немного знаю испанский , но в основном могу пока переводить только легкие тексты )

Эль ихо дель рей - Это относится к Дон Омару , так как его считают королем жанра Musica Latina ...

Девчонка - тогда наверное будет лучше - моя Девочка

Последний раз редактировалось Justianna 22; 02.11.2012 в 22:09.
Justianna 22 вне форума   Ответить с цитированием