Цитата:
Сообщение от anonimo
Добрый вечер!
Ангелы и Бесы - будет лучше Ангелы и Демоны
Мне кажется, лучше оставить "бесы", это по-русски, и в православной литературе употребляется постоянно, в отличие от "демонов", и перекликается с "Бесами" Достоевского.
ДетДом - думаю , что Приют ( El Orfanato - звукозаписывающий лейбл Дона омара
Orfanato можно перевести и как детдом и как приют, и как интернат. Все зависит от контекста. Если его диск переводят как приют, то давайте возмем "приют", а если хочется чтобы было к нашему контексту ближе, то наверное детдом лучше. Интернат мне меньше нравится.
Дон Амар - Дон Омар правильнее ))). Да, Дон Омар, у меня опечатка.
Девчонка - там скорее будет Доченька.
Nena - мне кажется, не употребляется когда говорят про дочь. Обычно nena - как у нас, девушка. Mi nena - моя девушка, однозначно. Про дочь говорят - hija, hijita. Думаю, что там бы звучало так: Mi hija esta enferma.
У них также приняты такие ласковые обращения между возлюбленными: nena, papito.
Эль Ихо Дель Рей - Сын короля - это в переводе
Конечно, это сын короля. Только там, похоже, имена перечисляются, а их не переводят)))))
А перевод весит в очереди моих переводов, что-то подправлено, выкладываю.
|
это не чисто испанский , здесь большой упор идет на пуэрториканский диалект
))
думаю , что тут все таки будет лучше "демоны" - так как упор то идет не на нашу церковь
))) ( я немного знаю испанский , но в основном могу пока переводить только легкие тексты )
Эль ихо дель рей - Это относится к Дон Омару , так как его считают королем жанра Musica Latina ...
Девчонка - тогда наверное будет лучше - моя Девочка