Показать сообщение отдельно
02.11.2012, 21:41
  #12
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Добрый вечер!

Ангелы и Бесы - будет лучше Ангелы и Демоны

Мне кажется, лучше оставить "бесы", это по-русски, и в православной литературе употребляется постоянно, в отличие от "демонов", и перекликается с "Бесами" Достоевского.

ДетДом - думаю , что Приют ( El Orfanato - звукозаписывающий лейбл Дона омара

Orfanato можно перевести и как детдом и как приют, и как интернат. Все зависит от контекста. Если его диск переводят как приют, то давайте возмем "приют", а если хочется чтобы было к нашему контексту ближе, то наверное детдом лучше. Интернат мне меньше нравится.

Дон Амар - Дон Омар правильнее ))). Да, Дон Омар, у меня опечатка.

Девчонка - там скорее будет Доченька.
Nena - мне кажется, не употребляется когда говорят про дочь. Обычно nena - как у нас, девушка. Mi nena - моя девушка, однозначно. Про дочь говорят - hija, hijita. Думаю, что там бы звучало так: Mi hija esta enferma.
У них также приняты такие ласковые обращения между возлюбленными: nena, papito.

Эль Ихо Дель Рей - Сын короля - это в переводе
Конечно, это сын короля. Только там, похоже, имена перечисляются, а их не переводят)))))

А перевод весит в очереди моих переводов, что-то подправлено, выкладываю.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием