Нелегко будет перевести эту песню, используя прямой, дословный перевод, так как ассоциативная база у русского и немецкого языков разная.
Например:
"Schüttel mich" - в немецком ассоциативном вызывает совсем другую эмоцию, чем "потряси меня"- в русском. И это означает, что нужно найти другое, адекватное русское словосочетание, соответствующее немецкому смысловому восприятию.
"ins Bettchen" - в кроватку, у русских больше срабатывает воображение в сторону детской кроватки, а "Fretchen"- хорёк, имеет больше негативное значение, чем уменьшительно-ласкательное. И т.д. ...
__________________
La calma è la virtù dei forti
|