Показать сообщение отдельно
18.04.2010, 23:13
  #12
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
В данном случае это все-таки не принципиально. Тут зависит от того, хочется ли переводчику подчеркнуть активность самих этих "choses" или нет. На самом деле, это просто французский язык такой, там это выражение часто используется. А вот в русском мы все-таки понимаем, что это люди не говорят, а не вещи. (Это нам еще на лекциях, помнится, объясняли). Так что варианты "То, что замалчивается" и "То, о чем не говорят" мне больше нравятся (оба одинаково).

Тут я еще и в контексте самой песни посмотрела. Так вот, фразу "Ce ne sont pas des choses qui n'se disent pas" вообще лучше всего перевести как "Это не те вещи, о которых стоит молчать".

Но это лишь мое мнение. Решать, конечно, Irik.

Да, Лен, я с тобой согласна.
В принципе русский язык многовариантен, так что действительно жду Ирину, что она подкорректирует текст в соответствии со всем сказанным.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием