Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе: The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как: Эти праздники привязались, как злые духи.
|
Ахаха, прям порадовало про духи.
Да, согласен, про округ тут вообще ни к чему оказывается. Исправляешь ошибку в слове, а потом оказывается, что его вообще не должно было там быть.
Вообще, я уже раньше писал про перевод этого автора, говоря, что он может быть машинным. У него есть ещё переводы Тейлор.
https://en.lyrsense.com/taylor_swift...taylor_version
Я тут не вчитывался, но:
Строчка "But I miss screaming and fighting and kissing in the rain" переведена "Я скучаю по крикам, дракам и поцелуям под дождем", хотя тут очевидно про ссоры.
Название The way I loved you (Taylor's Version) переведено "Именно таким я любила тебя(Версия Тэйлор)".