Множество ошибок в переводе:
https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season
"And it always leads to you in my hometown" - "Он ведёт меня к тебе в наш(!) родной город", как минимум, должен быть мой родной город, но и предложение построено плохо. "Он ведёт всегда к тебе в моём родном городе" было бы лучше.
"I escaped it too, remember how you watched me leave" было переведено, как "Я пыталась спастись, помнишь, как ты смотрел, как я ухожу?". Она не пыталась и не спасалась, а сбегала. Должно быть: "Я сбежала от этого тоже, помнишь ты смотрел, как я уходила?".
Строчка "If I wanted to know who you were hanging with" скорее должна быть переведена: "Если бы я хотел знать с кем ты проводил время". Подразумеваются бывшие её молодого человека, с которыми он проводил время, а не те, с кем он там развлекался.
Фразу: "But if it's all the same to you
It's the same to me" лучше перевести: "Но если ты не против, то я тоже". Искажается смысл оригинального текста с "но если тебе всё равно", кажется, что если ему всё равно на неё, то и ей всё равно на него, а подразумевается: "но если ты готов смириться, то и я тоже". Но тут не так всё серьёзно, возможно, с "всё равно" тоже хороший вариант.
Фраза "write this down" в данном контексте лучше будет "так и запиши" или просто "запиши это" (я за первый вариант), чем "запомни", смысл схож, но подразумевается "так и запиши со словом damn", то есть, не надо ничего приукрашать и приуменьшать.
"Time flies, messy" не должно быть переведено "Время летит и смешиваться в кучу", как минимум, слова "куча" лишает текст поэтичности оригинала, но также оно не подходит к продолжению у автора перевода: "как грязь на шинах твоего грузовика" - на шинах не может быть "куча", вот два варианта: "время летит, смешиваясь в грязь, как на шинах твоего грузовика" или "время летит, смешиваясь, как грязь на шинах твоего грузовика".
"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".
"Sleep in half the day just for old times' sake" - тут "sleep" лучше перевести "проспать", так мы говорим в русском языке: "я проспал(а) весь день/полдня".
"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"
"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.
"To leave the warmest bed I've ever known" - не была переведена вторая часть предложения, что лишает текст поэтичности и должно быть не "покидаю", а "покидая". Предлагаю перевести так: "И я знаю, что разбиваю своё же собственное сердце,
Покидая самую тёплую кровать, которую я только знаю"
Проблемы с окончаниями (могут быть ещё, которые я не заметил):