Тема: Ритм!
Показать сообщение отдельно
09.09.2015, 22:47
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Лена, мне кажется, что излишне спрашивать про то, уместно ли тут задавать вопросы. Ну конечно, тут оно и самое место, особенно если это вопросы про наше переводческое дело.

Не спорю с модераторами, но не потому, что они "всегда правы", а потому что я не знаю, что такое эквиритмический перевод.

Ну, это вроде как у Превера:

Nous vivons et nous aimons,
Nous nous aimons et nous vivons,
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie,
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour,
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.

(Мы любим и воздухом дышим,
Живем и любим друг друга,
Не зная, что значит день,
Не зная, что значит жизнь,
Что значит любовь, не зная. - пер. М.Кудинова)

Так и перевожу, "не зная, что значит эквиритмический перевод". По-моему, критерием является практика: под музыку пропевается - значит, эквиритмический.

При этом лично у меня бывает и "несовпадение" по количеству слогов. Если это что-то типа рэпа, сей факт становится совершенно несущественным. Тем более, что, как я выше упоминала, даже такое "простое" дело, как подсчет количества слогов (как и различение ударных-безударных слогов), часто вещь произвольная.

Приведу пример. Песня Cali "Pour Jane": http://fr.lyrsense.com/cali_/pour_jane

Прислушайтесь к строке:
Le bonheur est une vieille qui boîte sur du verglas (в 3-ем куплете) -
там boit' или boite?
А Бог его знает! Появляются основания для субъективного подхода. Хотим - учитываем в подсчете слогов, хотим - не учитываем!

В этой песне почти каждый куплет завершается строкой:
Je t'aime je t'aime je t'aime je n'aime que toi (при этом четвертое по счету je t'aime (то, которое je n'aime) произносится "как бы" с "е" на конце, а предыдущие - без "е". Поэтому в русском языке получилось:
Люблю, люблю, люблю тебя лишь одну - и это свидетельствует о том, что мне слышится это "е". А если бы я написала "люблю, люблю, люблю тебя одну", это соответствовало бы произнесению этого "je n'aime" как три предыдущих (т.е. как "je n'aim'"), но тоже прекрасно бы легло на музыку и вполне бы тоже пелось. А значит, оба варианта были бы "эквиритмичными".

Так что гибкий подход мне представляется более разумным, чем "железобетонный". Нет во французской просодии ничего железобетонного, значит, "оба правы".

И еще несколько слов о "стихотворно-литературном" переводе. Совершенно необязательно он должен быть написан с соблюдением строгого размера в русском понимании стихотворных размеров. Разброс понимания слова "стихотворение" достаточно велик (достаточно упомянуть о тургеневских "Стихотворениях в прозе" или о многочисленных примерах верлибра в современной поэзии), что уж говорить о понятии "литературный"! Я вообще с самого начала, когда на этом сайте вводились теги, выступала за то, что любой перевод песни , поэтический он или прозаический, должен быть явлением литературы - в той же мере, в какой явлением литературы является оригинал. То есть, попросту говоря, перевод должен быть написан на хорошем русском языке. Это не какой-то там специфически выделяемый "тег", это нормальное требование к переводу! Это аксиома переводческого дела. Поэтому я бы заменила тег "стихотворно-литературные" переводы на "стихотворные", чтобы нельзя было подумать, что остальные переводы, без всяких тегов - "нелитературные"...

Последний раз редактировалось Irina O.; 10.09.2015 в 01:17.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием