Цитата:
Sono stata nel centro di una tempesta
я была в центре бури (не обязательно переводить совершенным видом)
|
Думаю, что в данном случае тут нет большой разницы.
Цитата:
Con i pensieri in fumo
а может, мысли просто ушли? "andare in fumo" - "обратиться в прах"
|
Здесь мысли у нее затуманены, в том плане, что не соображает она ничего.
Цитата:
Fuoco di un incendio tutto mio
а может, всё проще? дамочка отжигала нипадецки, пустилась во все тяжкие, вываливается из дискотеки на берег моря, а там принц беседует на берегу моря...
|
Ну вот не знаю, не возьмусь утверждать))) Если бы было так, после incendio стояла бы запятая. Выходитона откуда-то там и смотрит, ба, тутто мио стоит на берегу!
Цитата:
Anche tu avevi un sogno da riparare
у тебя тоже была мечта, которую ты хотел реализовать
(riparare = farcela a compiere, tosc.)
|
Вот за это замечание спасибо! Видимо, в тоскансом диалекте этот глагол имеет и такое значение.
Цитата:
La stagione migliore che arriva prima
лучшее (хорошее) время года, наступающее чуть раньше
|
Смысл тот же, она говорит о лете, о сезоне, который идет перед осенью, перед октябрем.
Цитата:
Perché fa suo quello che sei
потому что принимает (разделяет с тобой) твою сущность
|
Эта строчка довольно интересная в контексте, поэтому вдвойне ценно услышать еще одно мнение по ее переводу!
Цитата:
Che sei speciale
потому что ты особенный (che = perché)
|
Конкретно в этом данном предложении да, согласна с Вами, в остальных все же остается значение "ведь".
В целом, что скажете по смыслу песни вцелом в привязке к ее названию? Каким Вы видите сюжет?