Показать сообщение отдельно
02.12.2011, 03:05
  #10
Ilga
Member
 
Аватар для Ilga
 
Регистрация: 18.10.2011
Сообщений: 42
Вес репутации: 0
Ilga is on a distinguished road
Цитата:
Sono stata nel centro di una tempesta
я была в центре бури (не обязательно переводить совершенным видом)
Думаю, что в данном случае тут нет большой разницы.

Цитата:
Con i pensieri in fumo
а может, мысли просто ушли? "andare in fumo" - "обратиться в прах"
Здесь мысли у нее затуманены, в том плане, что не соображает она ничего.

Цитата:
Fuoco di un incendio tutto mio
а может, всё проще? дамочка отжигала нипадецки, пустилась во все тяжкие, вываливается из дискотеки на берег моря, а там принц беседует на берегу моря...
Ну вот не знаю, не возьмусь утверждать))) Если бы было так, после incendio стояла бы запятая. Выходитона откуда-то там и смотрит, ба, тутто мио стоит на берегу!

Цитата:
Anche tu avevi un sogno da riparare
у тебя тоже была мечта, которую ты хотел реализовать
(riparare = farcela a compiere, tosc.)
Вот за это замечание спасибо! Видимо, в тоскансом диалекте этот глагол имеет и такое значение.

Цитата:
La stagione migliore che arriva prima
лучшее (хорошее) время года, наступающее чуть раньше
Смысл тот же, она говорит о лете, о сезоне, который идет перед осенью, перед октябрем.

Цитата:
Perché fa suo quello che sei
потому что принимает (разделяет с тобой) твою сущность
Эта строчка довольно интересная в контексте, поэтому вдвойне ценно услышать еще одно мнение по ее переводу!

Цитата:
Che sei speciale
потому что ты особенный (che = perché)
Конкретно в этом данном предложении да, согласна с Вами, в остальных все же остается значение "ведь".

В целом, что скажете по смыслу песни вцелом в привязке к ее названию? Каким Вы видите сюжет?
Ilga вне форума   Ответить с цитированием