Показать сообщение отдельно
21.05.2018, 10:25
  #5
vladislav karunas
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
vladislav karunas is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore
1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
2. Ну, если это единственный предъяв к дословности... то я горд (а можно пример более дословного перевода песни с сохранением ритма - лучше, если Вы его автор? )
3. У меня так бывает - переживаешь, спишь плохо - потом едешь на работу - и глаза вроде открыты, вроде не слипаются, но пустота в них. Для меня - это "бессонные глаза" (налитые кофе до прозрачности)))))))))))))))) А "бессонную ясность" в переводе можно трактовать: ты поспал и проснувшись - абсолютно бессонно (т.е. абсолютно чётко) осознаешь, что мир изменился.

ЗЫ: за Anymore - спасибо, видно, что Вы всерьез анализировали - исправил

Последний раз редактировалось vladislav karunas; 22.05.2018 в 11:15.
vladislav karunas вне форума   Ответить с цитированием