Показать сообщение отдельно
13.03.2021, 19:30
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Что ж, внесу свои «пять копеек».

Из опубликованных выше мнений я согласна с Татьяной К. (полностью) и с Youra_graph (частично).

Начну с формы.
Пренебрежение размером (примеры привела Татьяна К., могу добавить «я скольжу», хотя в исходный размер прекрасно вписывается «скольжу», а «я» - лишнее: и лишний слог, и даже по смыслу необязательное, отягощающее) и рифмой (и провозглашаемое, и воплощаемое автором перевода: лечу – скольжу, например) приводят к тому, что в стихе не остается… стиха. Вы же хотите улучшить свои успехи по переводу поэзии? Зачем же заведомо снижать планку? Это никак не приблизит Вас к цели.

В целом на вопрос «можно ли это спеть» я бы ответила «после придания тексту эквиритмичности»: ударения должны быть на своих местах, как минимум. И отступать от количества слогов очень не рекомендуется. Я в трудных случаях слоги прямо подсчитываю и десять раз пропеваю приходящие в голову варианты.

Теперь по содержанию.
У любого текста (приличного, имеющего некий смысл – а неприличные и бессмысленные мы давайте вообще переводить не будем: незачем тратить на них наши переводческие усилия) имеется некий «посыл», «месседж» - то, ради чего автор исходного текста взялся за перо. Ведь что-то он хотел же сказать своей песней? Так вот, что главное в ЭТОМ тексте, о чем он? С этого вопроса я бы рекомендовала всякому переводчику начинать свою работу над текстом, чтобы, занимаясь СЛОВАМИ, не упустить ненароком общий СМЫСЛ. Смысл, конечно же, должен главенствовать, и слова должны быть подобраны так, чтобы они ложились в общую картину, а не противоречили ей, и чтобы в русском тексте были правильно расставлены смысловые акценты. То есть общее впечатление от полученного русского текста должно совпадать от впечатления от оригинала. Это не так уж и трудно, это само получается, если всё время держать в голове генеральную идею и если безжалостно отбрасывать всё, что приходит на ум не очень кстати.

О чем же песня « Voyage »? Знакомимся с оригиналом (кстати, важно, чтобы не с подстрочником или уж, во всяком случае, не с одним-единственным подстрочником: один может и не быть идеальным. Впрочем, по подстрочнику не стыдно переводить с корейского или исландского, а французские или английские песни надо переводить с французского или английского оригинала! На самый крайний случай может и должен найтись чуткий консультант, который прокомментировал бы оригинал). Что в этом оригинале ГЛАВНОЕ? Главное, на мой взгляд, – идея СВОБОДЫ, того, что над всеми войнами, проблемами и прочими жизненными трудностями и суетой можно и нужно ВЗЛЕТАТЬ и парИть, что им не надо давать подавлять человека.

Всё ли в вашем переводе подчинено этой генеральной идее? Нет, есть вещи, УВОДЯЩИЕ от нее, и в первую очередь это предлог К вместо предлога НАД (полёт к столицам, к Амазонке, к людям разных рас). Это «к» - совсем о другом! Косвенно неудачны также и слова «Туда полечу» и «А вот и океан» - словно целью путешествия являлся океан! Особенно непростительна эта неверная формулировка в финале (финал – весьма ударное место в тексте!). Справедливости ради добавлю, что "над" кое-где присутствует (над вулканами, над страхом, войной и бомбой).

Далее. Что за строка «Священны в Индии реки»? Это ведь недалеко ушло от «Волга впадает в Каспийское море»… Зачем эта констатация, тем более самостоятельной ( = весомой) фразой? Так ли оказались расставлены акценты? Получается, что в уме переводчика – опора на слова, а не на смысл. «Перевод слов»… А смысл тем временем размывается… И никакой «женский вокал» не спасёт от искажения смысла. Только закамуфлировать может…

Надеюсь, вы подставили себя под критические стрелы с пониманием, что, если кто и потратит время на ответ вам, то не ради того, чтобы «уколоть», а ради того, чтобы «научить». Мне, конечно, немного жаль потраченного времени на такой длинный ответ, и я, как и Татьяна К., надеюсь, что продолжения не последует.

Учиться можно и по книгам. Очень рекомендую «Высокое искусство» К.Чуковского. Есть и другая «классика», например, Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Лично я росла как переводчик на сравнении чужих хороших переводов поэзии. Восхищение чужими переводческими находками очень обогащает.

Успешной учёбы!

Последний раз редактировалось Irina O.; 13.03.2021 в 19:38.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием