Показать сообщение отдельно
18.03.2010, 00:22
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Я бы согласился с вами насчёт чёрной сожительницы, но беда в том, что в Аргентине НИКОГДА не было чёрных рабов, Аргентина, самая белая из латиноамериканских стран. Чёрного населения занятого в сельском хозяйстве, на ранчо гаучо, там нет. Мне кажется это шутка, и речь идёт именно о собачонке, которая вот вот научится подавать матэ. ...
То, что жители Аргентины преимущественно белокожие - факт, не стану спорить. Мне даже кажется, что цвет моей кожи, родом из Донбасса, смуглее, чем у большинства аргентинцев А на счет негров в Аргентине... честно - я не сильна в истории Аргентины. И не была там пока ни разу. Я знаю, что во многих других странах Латинской Америки негров встречается не меньше, чем в Москве - причем в одной из них, в Перу, я знаю об этом не по наслышке, своими глазами видела. Я бы приняла на веру Ваши слова о том, что негров в Аргентине почти совсем нет, но снова Википедия снабдила меня немного другой информацией: Población negra en Argentina

И даже при Вашей уверенности, что "negra chura" - точно не негритянка, я бы скорее предположила, что хозяйка ранчо подзагорела на солнышке так, что он может назвать ее "negra" (мы тоже так говорим о загоревших вполне себе белокожих соотечественниках, разве нет?). А какая многоступенчатая ассоциация вывела Вас на идею о собачке - по тексту песни я предположить не могу совсем...

Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Я к чему, в этой песенке, молодой человек говорит о том, что он многое умеет, у него всё есть для счастья с молодой хозяйкой, а вот именно хозяйки то и нет. Смысл в том, что он ищет свою избранницу, приглашает к себе работящую, не боящуюся трудностей жизни гаучо, девушку. А какая девушка пойдёт с парнем, если у него есть чернокожая грелка? Аргентина, страна с крепкими католическими традициями, в отличии от Бразилии...
Уважаемый Glows, даже если в целом чакарера, как стиль, подразумевает именно такое развитие событий, как Вы пишите (если Вы это знаете - я не стану спорить, я не знаю, я могу тока снова в википедии почитать про Chacarera ), это не противоречит тому, что в данной конкретной песенке ситуация уже немножко другая. Хозяин ранчо детишек хочет, и в предпоследнем куплетике он именно об этом и поет:

Si alguna huahuita pudiera tener,
Uy que feliz...Uy que feliz...
Pero como dicen que "Dios proveerá"
ya ha de venir...ya ha de venir

А от кого детишек - уже есть у него, и хозяйка она хорошая, и все есть у нее для хозяйства, и об этом как раз в куплетике про "негра чура"

Un hornito i´ barro, mortero y fogón,
tengo además... tengo además
a mi negra chura que sabe matear
para que mas... para que mas...

Пока искала в и-нете что-нибудь про "negra chura" (вдруг это устойчивое выражение о ком-то?), наткнулась на перевод всей этой песенки на русский язык. С моей точки зрения - отличный перевод. Он "немножко причесан" под эквиритмический-рифмованный, но при этом точность перевода и совпадения с исходным испанским текстом на таком уровне, что и в совсем не-"ритмованной"-рифмованной форме, IMHO, сложно перевести точнее:

Когда начинаю чакареру я петь,
Какой будет она, какой будет она?
Это чакарера моего ранчо, сеньор,
Ясно, что так, конечно, так.

На моем ранчо на крючке висит
Скрипка моя, скрипка моя
Из рожкового дерева и из мистоля
Сделана она лишь для меня.

Может, и маленькое ранчо мое,
Оно для двоих, оно для двоих
Рядом с Салао построю себе
Лучше еще, лучше еще.

Когда начинаю чакареру я петь...

На ранчо моем специальный навес
Чтоб танцевать и чтобы петь,
Чтоб наслаждаться и распевать
На Рождество и на карнавал.

Печка и посуда, ступка и плита
Есть у меня, есть у меня
Для смуглолицей подружки моей,
Что знает толк в мате, чтобы еще.

Если б ребеночек был бы у нас,
Был бы тогда счастье вагон,
Но, как говорят, решает лишь Бог,
И если решит он, то будет еще.

Когда начинаю чакареру я петь...

(с) la-maga
источник перевода: http://community.livejournal.com/tan...dia/13357.html


Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Мой "готовый продукт": ...
Что же до моего мнения о Вашем художественном переводе... впрочем, Glows, оно вправду Вас еще интересует? Или лучше подождать, вдруг все-таки кто-нибудь еще заглянет в эту тему?...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.03.2010 в 01:44.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием